[personal profile] diejacobsleiter

子曰:「晏平仲善與人交,久而敬之。」

Учитель сказал:
«Ян Пин Чжун хорош в общении с людьми:
долго – и уважает их (уважают его?).» 

Это буквальный перевод, поэтому не очень понятно, о чем речь. Текст слишком сжат. Вторую фразу осмысляют и переводят тремя способами: 1) чем дольше его знали, тем большим уважением к нему проникались; 2) чем дольше он с кем-то дружил, тем внимательнее и уважительнее становился; 3) даже к старым друзьям он продолжает относиться уважительно и вежливо, как если бы это были новые. 

Я склоняюсь к третьему варианту. Первый слишком банален, второй малоосмыслен, а третий говорит о довольно важной вещи – умении сохранить свежесть уважения и не опуститься до фамильярности и небрежности. 

Тут хорош комментарий Чжу Си. Сначала он поясняет, что Ян Пин Чжун – это дафу (высокий сановник; иногда пишут – первый советник или первый министр) княжества Ци. А потом цитирует своего учителя Чен Цзы: Когда общение с кем-то длится долго, то уважение постепенно увядает. Уметь надолго сохранить уважение свежим – именно это делает человека хорошим [в общении]. 

Уточненный перевод мог бы звучать так: 

Учитель сказал:
«Ян Пин Чжун хорош в общении с людьми:
и к давним [друзьям сохраняет] уважение.» 

Среди синонимов "уважения" здесь использован самый сильный -   почтение, благоговение, почти религиозная степень вежливости. Так что можно последнее слово заменить на "почтительность". Или, как красиво переводит Семененко, "был вежлив и со старым другом".

Это, конечно, чуждо нашей традиции, которая считает вежливость формой отчуждения и притворства, а панибратство формой близости и искренности. Я уже много раз спорил и опровергал абсурдность этого взгляда, не буду заводить эту песню сначала. Повторю только, что искренность можно сохранить только при максимальном самоконтроле, включая в него вежливость и даже отчасти «формальность» (форму-ли). Человек легко оседлывается «демонами», сиюминутные ветры его легко уносят в сторону от себя; и поэтому быть самим собой и быть искренним с кем-то – это значит держать себя в руках очень крепко. Распустившись, теряешь и друзей, и себя.


Поэтому я солидарен с похвалой Конфуция: действительно, это высший пилотаж – когда кто-то умеет сохранять свежесть и чистоту уважения даже к старому другу, не окуная общение с ним в грязную лужу фамильярности, небрежности и панибратства.

Date: 2020-06-26 12:42 pm (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Как ни странно, у Конфуция и Мэри Поппинс больше общего, чем может показаться на первый взгляд.