[personal profile] diejacobsleiter

子游問孝。子曰:

今之孝者,是謂能養。

至於犬馬皆能有養

不敬何以別乎 

Цзы   Ю   спросил   о сыновности.   Конфуций   сказал: 

В наше    время    обладающим    сыновностью
считается     тот,     кто может    прокормить...

Но если    взять    собак    и лошадей,
то и они    могут    получать    корм. 

Без   уважения –   
как   можно   это   отличить? 

Снова и снова надо напоминать себе, что речь идет об Осевом времени, когда впервые формулировался словарь общих понятий, где философы изо всех сил оттаскивали свой ум от телевизора созерцания материального мира и перенацеливали на созерцание мира «идеального», понятийного. 

Поэтому не нужно видеть в этой фразе банальное поучение «уважай своих родителей». Подобно тому, как во фразе 1-4 «приятная внешность и умелые речи не означают человечность» речь шла не о том, что «по внешности не судят», а о том, что понятие человечности принадлежит к умопостигаемому миру общих понятий (а не к миру явлений); так и здесь речь идет не о том, что надо «уважать родителей» (кстати, важная деталь! «родители» во фразе не упомянуты, и переходный глагол «прокормить» завис без прямого дополнения – «прокормить... кого?»). Речь о том, что абстрактно-этическая категория сыновность не измеряется «материальными» вещами (задать корма родителям), это понятие этическое, общее, абстрактное; если его можно уточнить и конкретизировть, то тоже общими понятиями, вроде «уважения». 

Конфуций не морализирует, не повторяет банальные «народные мудрости», а учит (и учится) работать с новым, только что открытым словарем общих понятий. Учится мыслить, в полном смысле этого слова.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting