[personal profile] diejacobsleiter

林放問禮之本。

子曰:大哉問!

禮,與其奢也,寧儉;

與其易也寧戚。


Лин Фан спросил о корне социальной формы-ли.
 

Конфуций сказал: «Какой большой вопрос!
Социальная форма-ли:
тут – чем важность / величественность, лучше скромность / умеренность.
Поминальный обряд:
тут – чем легкость / поверхностность, лучше печаль / сопричастность.» 

Это звучит неуклюже, зато точно. Конфуций здесь очень привередлив и вдумчив в выборе слов; он использует не ходовые, не первые попавшиеся, а редкие, сосредоточенные, внимательные слова. 

Прежде всего, тут интересен этот корень, бен ,  в вопросе Линь Фана. Читатели моих штудий помнят, что корень у Конфуция – это аналог греческого термина архэ. В философии Осевого времени поиск корня/архэ – это поиск первоэлемента, как материального, так и структурного. Поэтому вопрос в этом тексте звучит не как обычно это бывает: «такой-то спросил о форме-ли»; а по-особенному: «такой-то спросил о корне социальной формы-ли». Возможно, собеседник не осознает весь философский потенциал слова, а просто спрашивает об «основах социальной формы»; но в любом случае вопрос его звучит многозначительнее обычного. Особенно по меркам Осевого времени.  

Поэтому и Конфуций откликнулся очень живо, с радостным удивлением: «Какой большой вопрос!» (или «какой важный, серьезный, масштабный вопрос!»). Что следует дальше, тоже заслуживает особого внимания. Конфуций делит ответ на две полуфразы, построенные строго симметрично. При этом «смысловых» иероглифов тут немного (они выделены красным); остальные – связки.

與其

與其

Первая полуфраза говорит о социальной форме-ли вообще; вторая – о похоронном либо скорее поминальном обряде. Почему такое странное, асимметричное разделение? Разве второе не является частью первого? Мы привыкли встречать перевод ли как «ритуал», иногда «благочиние», иногда даже, прости господи, «благопристойность». И разве не входит обряд похорон или поминок в это понятие ли? 

Это можно понять так, что Конфуций сначала говорит о ли вообще, а потом о поминальном ли в отдельности, как об исключении из общего правила. Но мне кажется, тут другое различение: поведение по отношению к живым и поведение по отношению к умершим. Не могу сейчас сказать, насколько строг и последователен Конфуций в таком различении; это надо проверять (и я это сделаю, если выкрою время). Но пока это можно принять за «рабочую гипотезу». 

Социальная форма-ли (таков мой перевод слова ли) – это прежде всего (давайте вспомним) принцип эмпатии, реализованный в конкретных поведенческих формах, в кодексе «приличий». Но эмпатии к мертвым не бывает; там работает другой механизм превращения чувства в действие; поэтому Конфуций и говорит об этом отдельно. Итак, что же он говорит. 

1) В форме-ли он предпочитает важности – скромность. Иероглиф шэ, который я перевел как важность, состоит из знаков «большой» и что-то вроде «тот, кто»; в итоге получается такой образ: некто выдает себя за большого человека. Важничает, ведет себя напыщенно и величественно. Это, по Конфуцию, не «приличная» поведенческая форма-ли, а глупая пародия на нее. В социальном поведении он однозначно предпочитает скромность. Он тут использует сильный иероглиф цзянь , который можно перевести прежде всего как скудный, бедный, экономный, а потом уже как скромный и сдержанный. Т.е. он настаивает не просто на скромности, но и на бедной простоте, «скудной экономности» в поведении с людьми. Не выпячивать себя, не перегружать окружающих большими дозами своей индивидуальности. 

2) В похоронном или поминальном обряде он требует вещей почти противоположных, т.е. больше личного, искреннего: предпочитает легкости – печаль и сопричастность. Слова, которые там употреблены, тоже выбраны очень придирчиво. Легкость йи , «ящерица греющаяся под солнцем», звучит неожиданно. Т.е., понятно, что Конфуций просит не быть «формальным», безучастным участником обряда. Но его мысль более точна: не быть легким, пустым, легковесным, легкомысленным. А «печаль и сопричастность» – перевод слова ци , которое может значить родственные связи, родство, а также печаль. Тут Конфуций требует от человека не сдержанности, а серьезности, полной отдачи: выказать свое отношение к умершему – печаль и причастность; печаль – о том, что он умер; причастность – к родовой традиции. 

Теперь, возвращаясь к полному тексту, можно полнее понять мысль Конфуция. Корнем социальной формы-ли он считает обуздание своего эго, смирение, скромность. Но в поминально-похоронных обрядах (неважно, отделяет их Конфуций от ли или просто уточняет особенности этой сферы ли) корнем поведения он считает серьезность отношения к традиции предков; тут для него важнее искренность чувств: печаль и сопричастность. Общее для той и другой половины высказывания – неприятие роскоши и помпы, всей этой торжественной «ритуальности» и пышной «церемонности», из которых и состоит карикатурный образ конфуцианства, созданный пошлыми невеждами. Это как раз те вещи, против которых всегда резко высказывался Конфуций...

Теперь можно и перечитать. 

Лин Фан спросил о корне социальной формы-ли. 
Конфуций сказал:
«Какой большой вопрос!

Социальная форма-ли:

тут – чем важность / величественность,
лучше скромность / умеренность.

Поминальный обряд:
тут – чем легкость / поверхностность,
лучше печаль / сопричастность