![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...зачем я перевожу «Законы войны». Просто так, попробовать текст на вкус. А текст – на редкость вкусный. И потом, я вдруг понял, что читать сверх-сжатые тексты «просто так» я не могу. Перевод – это удобная форма внимательного чтения.
К счастью, есть не только плохой английский перевод Lionel Giles’а, который повсюду выложен, но и превосходный перевод Н. Конрада. (Его легко найти в сети.) Он уникален, просто великолепен. Особенно комментариями. Легко видеть, что текст Сунь-цзы – это полустихи, полуконспект, полупамятка. Очень краткий, чтобы легче было запомнить. Сегодня его нет смысла читать без пояснений, без привлечения китайской традиции. И Конрад не только подробно комментирует, фразу за фразой, слово за словом; но еще и обильно и с большим вкусом цитирует китайскую классику на военную тему. И там, где его перевод сомнителен, комментарии и цитаты помогают удержаться в рамках адекватного понимания.
Многие китайские тексты звучат как стихи; даже официальные указы, декреты императоров, для пущей торжественности писались ритмично, музыкально, с предпочтением 4-сложных фраз (поговорочный ритм): та-та-та-та, та-та-та-та, та-та-та-та; но без автоматизма: гибко, переменчиво. Таковы и мнгогие философские тексты – Лао-цзы, Конфуций. Такова и книга Сунь-цзы. Поэтому переводить ее можно либо стихами, либо «гарцующей» прозой вроде «Петербурга» А. Белого, либо вот таким мягко-ритмизованным верлибром (это начало я уже выкладывал, сейчас добавил небольшое продолжение).
Сунь-цзы говорит: Война –
великое дело страны,
жизни и смерти почва,
спасения-гибели путь;
и нельзя ее не исследовать.
А основа ее – пять принципов;
Проверь их в своем размышлении
И оценишь свое положение.
Первый – это Путь-дао;
второй – это Небо-тянь;
третий – это Земля-ди;
четвертый – это Лидер-цзян;
пятый – это Закон-фа.
Путь-дао:
Он делает народ с правителем
Единым в мыслях и желаниях,
Готовым в смерти вместе быть,
Готовым в жизни вместе быть,
И не страшиться ничего.
Небо-тянь:
Это Инь-Ян,
Холод-жар,
Время-порядок.
Земля-ди:
Близость-дальность,
Трудность-легкость,
Широта-теснота,
Жизнь-смерть.
Лидер-цзян:
Мудрость,
Искренность,
Гуманность,
Храбрость,
Строгость.
Закон-фа:
Строй? Порядок?
Офицеры? Путь?
Управление? Снабжение?
На последних словах, про чисто военные дела, я сбился; перевод их крайне труден, никакие словари не помогают, а понять хочется. Отложу пока. Остальное – понятно: «путь» - это единство правителя и народа; «небо» - это погодные, природные и сезонные обстоятельства; «земля» - это ландшафт, его выгоды-невыгоды, чреватые жизнью-смертью.
Самое интересное – пять качеств полководца (мудрость, искренность, человечность, храбрость, строгость), среди которых немножко странно видеть конфуцианские ценности: жэнь-гуманность и синь-искренность. Особенно странна «искренность» на фоне тезиса «война – путь обмана». И любопытен порядок, ставящий на первое место мудрость (которая включает и интеллект, и знания, и опыт), а на второе искренность.
Полководческая деятельность в трезвой китайской культуре рассматривается как прежде всего интеллектуальная. Поэтому и приоритет ума. Искренность – широкое понятие, включающее и «беспристрастность», и «доверие других к тебе». Искренность и беспристрастность, конечно, к своим, а не к врагам. С солдатами и офицерами надо вести себя честно и искренне, иначе потеряешь их доверие и уважение; и быть беспристрастным в наградах и наказаниях, иначе получишь зависть и мстительность в подчиненных.
Человечность-гуманность-жэнь (т.е. эмпатия) требуется не только по отношению к своим солдатам и офицерам, но и шире: при всей суровости военных нравов, нельзя впадать в бессмысленную жестокость и кровожадность, нужно бережно относиться к человеческой жизни. В этом с Сунь-цзы согласны и другие авторы военных трактатов.
Они же подчеркивают и то, что под храбростью нельзя понимать простое бесстрашие; это более важное качество, включающее решимость, умение принимать решения и следовать им. А строгость необходима для того, чтобы полководец мог удерживать контроль над тысячами сильных агрессивных самцов, собравшихся вместе, особенно над «героями» и амбициозными офицерами.
Поэтому – такая пятерка: мудрость, искренность, гуманность, храбрость, строгость. Полный этический кодекс полководца, выстроенный в порядке важности. Это, наверное, самая страшная и парадоксальная профессия - массово посылать людей на смерть, при этом не желая им этой смерти. Какой уровень доверия и авторитета должен быть, чтобы люди были готовы повиноваться (на одном страхе такое не держится), каким должен быть человек, чтобы это доверие и авторитет удерживать в экстремальных условиях - вопрос труднейший. Сунь-цзы отваживается дать на него продуманный, структурированный ответ. Интересно...