[personal profile] diejacobsleiter

Этот недавний пост был посвящен тексту с сенсационным «христианским» заявлением Лао Цзы: на зло надо отвечать добром. Сегодня – ответ Конфуция, а с ним – попытка еще раз вдуматься в исходную фразу: о том ли она говорит?

Не могу не сказать мимоходом, что эта чуткость философов к мыслям друг друга удивительна; сонному человечеству нужны века, чтобы включить какую-нибудь мысль в свой «канон». И пока оно спросонья мычит «поднимите мне веки!», бодрствующий ум мыслителя уже давно среагировал.

Эти диалоги бодрствующих умов проплывают над головами сонного человечества неопознанными летающими объектами. Греческая философия полна таких перекличек: отшельник Гераклит из Турции ругается на новости из закрытой секты Пифагора в Италии (как?! интернет, что ли, у них был?); Платон откликается на Парменида (со ссылкой) и на Демокрита (без ссылки). Кант дает объявление в газете, что учение Фихте не имеет к нему (Канту) никакого отношения. И т.д., и т.п.

Лунь Юй тоже содержит много откликов на яркие мысли современников. Вот – один из них. Конфуций, специализирующийся на этической философии, не мог пройти мимо такой сенсации: отвечай на зло добром. Лунь Юй
XIV-34:

Кто-то сказал: «На ненависть надо отвечать добротой; что вы об этом думаете?»
Учитель сказал: «Как это отвечать добротой?!
На ненависть надо отвечать по справедливости [= прямотой],
а на доброту надо отвечать добротой.»

Читая этот текст в первый раз, я еще не знал, что это ответ на слова Лао Цзы, и очень удивился выбору терминов. Ведь для понятий добра и зла там использована не обычная для Лунь Юй (и для современного китайского языка) пара shàn и è, а «странная» пара dé и yuàn. Я стал было думать, где тут засада; но прочитал в комментариях о дискуссии с Лао Цзы и понял, что вопрос надо перенаправить к последнему.

Почему то или иное слово использует честный собеседник Конфуций – вопрос решаемый; он и сам говорит: от формы высказывания требуется только одно – простота и ясность, наглядная воспринимаемость. А вот почему то или иное слово использует нарочито сложный, поэтичный, таинственный Лао Цзы – я даже боюсь спрашивать. Или не будет ответа, или будет такой, от которого туман только сгустится.

Но все-таки, решусь. Почему не 善惡, а ?..

Думаю, дело вот в чем.

Для Лао Цзы dé – одно из ключевых понятий, и оно принципиально многозначно. Иероглиф я подробно разбирал здесь; напомню вывод: это сочетание элемента пути и движения  с элементом сердца  (совести) и элементом взгляда, направленного только прямо, вперед (прямота, правильность справедливость). Дэ значит прежде всего этику вообще, личный путь, даже личный характер, а потом, с добавлением «хорошести», уже добродетель, доброту и расположение к другому. Есть еще близкий, хотя и не точный аналог дэсовесть.

Но и это не все. Китаист Кобзев, например, переводит дэ у Лао Цзы неожиданно христианским словом благодать; т.е. дэ – это не только личный этический выбор, но и «дар Неба», причем – благой дар. Возможно, дэ еще можно понимать как санскритскую карму: повлиять на нее ты можешь, но создать сам или полностью контролировать – не можешь. Можно еще вспомнить проблему авраамических религий: как сочетаются божественное предопределение и свобода воли человека? Возможно, дэ – это и есть ответ на этот вопрос.

И этим дэ Лао Цзы предлагает отвечать («отплачивать») на ненависть, зло. Возможно, в этом контексте он имел в виду только добро, доброту, как и переводят чаще всего. Но, как я уже сказал, добро и доброта более точно передаются другими иероглифами (прежде всего ); так что Лао Цзы выбрал не самый прямой путь; ему было важнее включить в сеть рассуждений понятие дэ, а не просто брать удобное слово.
Для обозначения ненависти тоже взято не самое очевидное слово. yuàn обозначает не только и не столько ненависть, сколько жалобы, недовольство, ропот, страдание, обиду, озлобление. Этот иероглиф недавно был у меня во фразе «Трудно быть бедным и не озлобленным; легко быть богатым и не заносчивым». Он , как и dé, имеет составной элемент сердца (внизу), а сверху - две ворочающиеся во сне фигуры, спиной друг к другу («супружеская пара в ссоре»); т.е.  yuàn – это сердце, на котором «ворочаются» нехорошие бессонные мысли. Отсюда и список значений – не столько активных (ненависть, злоба), сколько пассивных, страдательных (жалобы, недовольство, ропот, обида, озлобление).

И вот на это болезненно-страдательное состояние Лао предлагает отвечать посредством дэ. Можно понять это «по-христиански»: отвечать на зло добром. Это самое популярное понимание. И оно, наверное, правильное; кто я такой, чтобы спорить со знатоками? Вот перевод фразы Конфуция у Переломова:

Кто-то спросил: «Говорят, что на зло надо отвечать добром. Что вы на это скажете?» Учитель ответил: «Как это — отвечать добром? На зло отвечают по справедливости, а на добро отвечают добром».

Есть ли другие варианты? Если вместа просто зла понимать как болезненное раздражение, недовольство, обида, жалоба, озлобление, т.е. состояние, при котором эмоции, «нервы» овладевают человеком, то предложение ответить на это этикой-дэ вполне разумно. Это может быть не другой человек, а ты сам (в тексте не говорится, кто), твои нервы и эмоции, злость и раздражение; и гасить это можно только опираясь на дэ, этический и личностный центр. Т.е. Лао Цзы предлагает укротить животное начало (в себе или в другом) человеческим началом, т.е. дэ, центром этики, кармы и благодати. И это уже немножко другой смысл, правда? И иероглифы его не только допускают, но даже, возможно, предпочитают.
Что еще тут интересно. У Конфуция для понятия «справедливости» (так переводят) выбран иероглиф zhí, и это опять – не самый точный выбор. Иероглиф изображает глаз, глядящий только прямо, вперед и означает прямоту, правильность, честность. (А для идеи справедливости чаще используется yì.) Зато иероглиф zhí – это составная часть иероглифа дэ (верхний правый элемент): . Т.е. это не вся этика-личность-благодать дэ; а только ее небольшая часть: прямота, честность. (Это дэ, но без «сердца» и «движения».) Думаю, эта игра слов (игра знаков) и была причиной того, что Конфуций выбрал для ответа   zhí, а не yì.

Другое объяснение: он и не имел в виду «справедливость», а имел в виду прямоту. Реакцию честную и справедливую, но без рефлексии, без паузы на обдумывание. А непосредственную, прямую.

И вот теперь можно вчитаться в текст Конфуция. Идеи «добра и зла» уже не кажутся тут очевидными и простыми.

Кто-то  сказал:  «На  ненависть/озлобление  надо  отвечать  дэ/этикой/добротой;
что  вы  об  этом  думаете?»
Учитель  сказал:  «Как  это    отвечать  дэ/этикой/добротой?!
На  ненависть/озлобление  надо  отвечать  прямотой/равной мерой/справедливостью,
на  дэ/этику/доброту  надо  отвечать  дэ/этикой/добротой.»

Т.е. смыслы добро-зло здесь по-прежнему уместны: на зло надо отвечать справедливостью, а на добро добром. Но если дэ понимать во всей полноте его значения, а не только как доброту, то смысл последней фразы таков:

Там, где в поведении человека нет этического кодекса, а есть только «голые нервы», озлобление и раздражение, там не обязательно отвечать по понятиям этического кодекса, а надо отвечать прямо, т.е. «упрощенно-справедливо», как в обращении с животными.

А там, где люди ведут себя исходя из хоть какой-то этики-дэ (неважно, хорошей или плохой, умной или глупой, доброй или злой!), там нужно отвечать тем же: вести себя исходя из этики-дэ.

Людей, впавших в истерику, бьют по щекам, это нормально; а спокойных – не бьют, это жестоко. Даму, упавшую в обморок, подхватывают на руки, это благородно; но даму, стоящую спокойно, на руки не подхватывают, это вульгарно. На человека, не владеющего собой, надевают смирительную рубашку; на владеющего собой не надевают: зачем? Человека, отдающегося только своим страстям и эмоциям, принимают осторожно, с медицинской холодностью, без рефлексии, «без сердца»; а человека, следующего своей дэ-этике, принимают согласно своей дэ-этике (и неважно, если она отличается).

И последнее. В чем противоположность  дэ/этики/доброты   и   прямоты/равной меры/справедливости? Почему они использованы как антонимы? Потому что этика – не прямая, не автоматическая реакция: это всегда «зазор» мысли, рефлексии между воздействием извне и ответным действием; обдумывание того, как правильно поступить. И этика не означает равной меры, справедливости: она может проявить доброту, снисходительность, великодушие, а не быть автоматической, как «око за око». В этом смысле – они противоположны: прямая и простая («без сердца») автоматическая справедливость и непрямая, непростая («с сердцем») дэ-этика.

Перевести текст лучше с оглядкой на общепринятый смысл; но только не использовать штампы добра, зла и справедливости, а взять слова более конкретные, как в оригинале; тогда читатель об них «споткнется» и, может быть, задумается.

Кто-то сказал: «На ненависть надо отвечать добротой, что вы об этом думаете?»
Учитель сказал: «Как это так отвечать добротой?!
На ненависть надо отвечать прямотой, а на доброту добротой.»

或曰: , 何如

子曰 何以報

, 



Date: 2019-07-30 06:02 am (UTC)
From: [personal profile] suhajh
... а на доброту – добротой...

В рашке ни одно доброе дело не останется безнаказанным...

Date: 2019-07-30 07:04 am (UTC)
From: [personal profile] suhajh
..."Рашка" сильно сужает горизонт мышления...

=рашка ВСЕМ сильно сужает "горизонт", а некоторым даже закрывает большую часть горизонта.

... "Истинный джентльмен знает...

= джентльмен не скажет: e.. вашу мать, oн скажет: я вам в отцы гожусь :-)

Date: 2019-07-30 06:34 am (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Это прекрасно в своей сложности и ясности.