Всемирное правило взаимности
Jul. 16th, 2019 03:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Все люди, все культуры и даже все блогеры и журналисты знают эту универсальную формулу человечности: не делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе:
Настал момент вчитаться в китайский вариант этого общечеловеческого правила; вслушаться в оттенки, свойственные конфуцианскому ходу этой мысли. Фраза эта – часть более пространного текста (Лунь Юй, XII-2), в котором Конфуций перечисляет ученику проявления 仁, rén, жэнь, человечности; и до полного текста я еще доберусь. Сейчас – только эта формула. Конфуций строит ее симметрично:
己所 不欲 勿施 於人
Если переводить пословно:
Сам чего не желаешь – не давай [того] людям.
Глаголы с отрицательной частицей не – не желаешь, не давай – в середине. Сам и людям – по краям.
Последнее слово чаще переводят «другим», но тут стоит иероглиф 人, rén, жэнь, который значит просто человек , без конкретизации: некий человек, любой человек (на рисунке – нóги без лица, т.е. – безличность). Либо это люди, во множественном числе; тут китайской грамматике все равно. Точный перевод этой полуфразы должен быть таким:
...не делай [того] человеку/людям.
人, rén, жэнь, человек , омонимичен понятию 仁, rén, жэнь, человечность. В полном тексте, напомню, обсуждается понятие человечности. Омонимия тут не случайна и важна.
Лучше даже заострить перевод, освежить восприятие, использовав единственное число:
Сам чего не желаешь – не давай [того] человеку.
Так будет более по-конфуциански, где эмпатия подразумевается направленной от одного человека к другому, а не к «другим», не ко всему человечеству. Перевод «другим» – не ошибка; но все-таки неточность. Конфуций учил чуткости, а она проявляется только к конкретной личности. (Всеобщую социалистическую любовь проповедовал другой философ той эпохи, Мо Цзы.)
Иероглифу己 jǐ, сам, с его S-образным знаком возвращения, я посвятил вот этот отдельный пост, возвращаться не буду.
Интересно, что между крайними словами (сам /человеку) нет грамматической симметрии типа «себе - другим» нет: сам – подлежащее, а человеку – дополнение. Поэтому переводить to you / to others неправильно.
Предпоследний иероглиф 於 yù: значит не [того], а к, на, в и т.п.; это предлог. Я поставил для ясности [того], но в китайском оно и так подразумевается, зато стоящий там предлог на или к – нужен; а в русском наоборот: предлог уже «включен» в падежную форму людям, а дополнение [того] нужно для связности. Поэтому вместо на или к я поставил [того].
所 suǒ – здесь это чисто «технический» иероглиф, грамматическая частица (по функции: указательное местоимение + союз), служащая для связи и подчинения: то, что или то, чего. В контексте: сам чего не желаешь... или то, чего не желаешь сам. (А вообще 所 – это дверь и топор, и основное значение – место, дом, учреждение, т.е. все, что вырублено топором и снабжено дверью.)
Почему в тексте использованы разные отрицательные частицы 不 и 勿? Потому что их вообще несколько штук в китайском, для разных целей – разные. Частица 不 bù (ласточка, упершаяся в небо = предел) самая нейтральная, для формул типа не такой, не сякой, не то, не это. Просто отрицание качества. Когда требуется отрицание существования, наличия, обладания или более действенное или эмоционально окрашенное – не имеет, не существует, не нужно, не делай, don’t – используются другие частицы: все они произносятся ву, хотя и с разной интонацией wù, wú: 勿, 無, 毋.
Частица 勿 wù больше запретительная: не делай! Объявления типа «Не курить!» или «Не влезай – убьет!» используют, как правило, ее. Пишут, что она связана с образом темноты, завесы из тряпок, лохмотьев или густых длинных волос: не как «ничего не видно». Другое объяснение – более убедительное – что это нож и стекающие с него капли крови = идея отсечения. «Нельзя! – сказал как отрезал...»
Осталось рассмотреть два ключевых слова – глаголы 欲 и 施.
欲 yù значит хотеть, желать. Его элементы: 谷 зерно, либо долина, где растят зерно, но также и долина между горами, человек, зажатый в трудной ситуации; 欠 нуждаться, бедствовать, быть должным, не хватать (изображен человек зевающий, с пустым ртом, либо человек с ножом над головой: нож отсекает, лишает его нужного, отсюда и нужда). Человеку не хватает зерна, он в трудном положении (зажат в теснине между скал), поэтому он – хочет.
Другой глагол, 施 shī имеет сложное смысловое устройство и огромное количество значений. Приведу лишь некоторые. В звучании shī это размахивать флагом, распространять, устанавливать, устраивать, использовать, добавлять, учить, осуждать, выставлять труп на обозрение, воспроизводить. В звучании sī это доброта, одолжение, дарить, давать, предоставлять, вручать, распространять. В звучании yì это дотягиваться, достигать, изменять(ся). В звучании shǐ это освобождать(ся), облегчать(ся), отбрасывать. В звучании yí это набок, криво, хромать.
Хромоту можно проигнорировать, а в остальных группах значений доминирует идея распространения вширь, выхода за свои границы. Это может быть и военный захват территорий (с размахиванием флагом), и обустройство необустроенных земель, и распространение учения, и просто дар, приношение, подарок одного человека другому. Что стало моим – теперь стало твоим: предмет пересек границу моих владений и перешел на твою территорию.
Все это связано с присутствием элемента 也, который объясняют множеством способов, от женских гениталий до длинной (растянутой) змеи. Концептуально это – растягивание, распространение. Словарный смысл – тоже, также, слишком. (Что было здесь, теперь тоже там.) Иногда это просто усиливающая или финальная частица, вроде восклицательного знака или воистину, indeed.
Второй элемент, 㫃, значит флаг и составлен из квадрата, честности, правильности (fair and square!) и человеческой фигуры. Т.е. человек «в своем честном праве» размахивает флагом.
Учитывая эти смыслы, вторую полуфразу можно перевести и не давай [того] человеку, и даже не распространяй на [другого] человека. Не втягивай его в то, в чем не хочешь быть замешан сам; не взваливай на него того, чего не хочешь нести сам и т.д. Все эти смыслы надо помнить, возвращаясь к полной формуле:
己 所 不欲 勿 施 於 人
сам чего не желаешь - не давай [того] человеку
Эта фраза лучится многими потенциальными смыслами. И тем, что общепринят (не делай другим того, чего не хочешь чтобы делали тебе), и узко-бытовым, даже новогодне-именинным: не дари другому того, в чем не нуждаешься сам. И образовательным: не распространяй учения, с которым не согласен. И перечисленными чуть ранее.
Важная деталь, в которую нужно было вслушаться, чтобы получить более живое впечатление от текста, – глаголы. «Не делай» - по смыслу правильно, но слишком нейтрально. Есть глагол 欲 хотеть, нуждаться (в рисе), направленный на себя, как и изогнутый иероглиф己 сам. И есть иероглиф 施 давать, направленный от себя и несущий идею дара и распространения.
Но самая важная поправка к общепринятому звучанию – в последнем слове. Это может быть человеку, может быть людям, но не может быть нейтральное «другим». Лучший перевод, учитывая конфуцианский принцип эмпатии – это человеку, в единственном числе, хотя это слово и раздражает своей непривычностью. Но это именно то, что сказано. Попробовав варианты, разные по порядку слов, я понял, что авторский порядок лучше:
сам чего не желаешь - не давай [того] человеку
(don't give to a man what [you] don't want yourself)