[personal profile] diejacobsleiter

昔之圖國家者,必先教百姓而親萬民

В древности тот, кто заботился о стране,
Прежде всего обучал «сто фамилий»
и сближался с «мириадами народа». 

*** 

Еще кусочек из У-цзы. На самом деле, все чуть иначе; у автора довольно причудливый выбор слов. Вообще, каждый китайский автор колоритен на свой манер, у каждого «свои личные значения» для иероглифов (благо они такое позволяют), и поэтому к словарю нового автора надо привыкать заново, как к другому диалекту. 

圖國家 – это 1) – планировать / рисовать / замышлять / схема / карта; 2) – государство, 3)  – семья, дом. Два последних иероглифа (государство+семья, 國家) в современном языке значат «страна» (состоящая из народа, территории и государства). Но в старинном языке это могло быть и два разных слова. Особенно трудно перевести этот глагол – планировать / рисовать / замышлять.

«Тот, кто заботился о стране» – условный перевод-замена. На самом деле мысль складывается тут из образов планирования, расчета и ви́дения, а также государственного управления (это может быть царь, советник или министр высокого ранга), а еще семьи, дома. 

Т.е., буквальный перевод мог бы быть таким: «в древности тот, кто планировал управлять государством как домом/семьей/кланом». Если так, то это старая конфуцианская мысль: строить общество и государство не на насилии и не на  идеологии, а на принципах семьи или клана: сыновность и братскость как главный «клей» общественных отношений. Но, возможно, этих акцентов автор не делал, а только повторил общепринятое понимание страны-семьи, просто своими словами. 

Тут надо сказать, что среди нескольких теорий возникновения государства («по природе», «по договору», «по воле Божьей», «по насилию, грабежу и захвату»; последнее объяснение, конечно, предпочитали марксисты), есть еще и клановая теория, которую развивал, в частности, историк Лян Цичао (автор неудавшихся модернизационных реформ в конце 19-го века), и как раз для истории Китая: его мысль в том, что государство складывалось по модели клана, и в частности монарх – это увеличенная в масштабе фигура семейного патриарха. Так что, если он прав, мысль Конфуция возникла не на пустом месте. 

Дальше – две примечательные мысли. Правитель первым делом заботился о   воспитании / образовании простолюдинов (сказано «сто фамилий»: это расхожий термин для народных масс; его не надо путать с составленным 1000 лет спустя списком самых употребительных в Китае ста фамилий.) Эта мысль совпадает с лозунгом Конфуция «образование для всех, независимо от социального положения». И У-цзы настаивает на том, что это – первая забота правителя. 

Вторая мысль возвращает в семейное русло. Правитель  «сближался» (буквально: породнялся, роднился) со своим народом («мириады народа» - тоже устойчивое «былинное» выражение). Т.е возвращался к интимно-домашнему стилю: не отношения «я начальник – ты дурак», не кукла на троне в роскошных одеждах, окруженная роботами, а человечное, неформальное, теплое общение с родными людьми. 

И дальше мысль идет по той же колее, что и у Сунь-цзы: единство правителя и народа (У-цзы использует конфуцианское слово хэгармония) – это главное условие; без него нечего и думать о военных походах. И условие такой гармонии, по У-цзы – 1) образование-воспитание народа; 2) сближение, «единородность» правителя с народом (а не отдаление, презрение и чванство). 

Т.е. можно попробовать перевести так: 

В старину
тот, кто намеревался страной управлять как семьей,
сначала, конечно, учил сто фамилий, воспитывал
и с мириадами простолюдинов сближался, роднился.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting