Обучать и сближаться
Sep. 19th, 2020 06:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
昔之圖國家者,必先教百姓而親萬民
В древности тот, кто заботился о стране,
Прежде всего обучал «сто фамилий»
и сближался с «мириадами народа».
***
Еще кусочек из У-цзы. На самом деле, все чуть иначе; у автора довольно причудливый выбор слов. Вообще, каждый китайский автор колоритен на свой манер, у каждого «свои личные значения» для иероглифов (благо они такое позволяют), и поэтому к словарю нового автора надо привыкать заново, как к другому диалекту.
圖國家 – это 1) 圖 – планировать / рисовать / замышлять / схема / карта; 2) 國 – государство, 3) 家 – семья, дом. Два последних иероглифа (государство+семья, 國家) в современном языке значат «страна» (состоящая из народа, территории и государства). Но в старинном языке это могло быть и два разных слова. Особенно трудно перевести этот глагол – планировать / рисовать / замышлять.
«Тот, кто заботился о стране» – условный перевод-замена. На самом деле мысль складывается тут из образов планирования, расчета и ви́дения, а также государственного управления (это может быть царь, советник или министр высокого ранга), а еще семьи, дома.
Т.е., буквальный перевод мог бы быть таким: «в древности тот, кто планировал управлять государством как домом/семьей/кланом». Если так, то это старая конфуцианская мысль: строить общество и государство не на насилии и не на идеологии, а на принципах семьи или клана: сыновность и братскость как главный «клей» общественных отношений. Но, возможно, этих акцентов автор не делал, а только повторил общепринятое понимание страны-семьи, просто своими словами.
Тут надо сказать, что среди нескольких теорий возникновения государства («по природе», «по договору», «по воле Божьей», «по насилию, грабежу и захвату»; последнее объяснение, конечно, предпочитали марксисты), есть еще и клановая теория, которую развивал, в частности, историк Лян Цичао (автор неудавшихся модернизационных реформ в конце 19-го века), и как раз для истории Китая: его мысль в том, что государство складывалось по модели клана, и в частности монарх – это увеличенная в масштабе фигура семейного патриарха. Так что, если он прав, мысль Конфуция возникла не на пустом месте.
Дальше – две примечательные мысли. Правитель первым делом заботился о 教 воспитании / образовании простолюдинов (сказано «сто фамилий»: это расхожий термин для народных масс; его не надо путать с составленным 1000 лет спустя списком самых употребительных в Китае ста фамилий.) Эта мысль совпадает с лозунгом Конфуция «образование для всех, независимо от социального положения». И У-цзы настаивает на том, что это – первая забота правителя.
Вторая мысль возвращает в семейное русло. Правитель 親 «сближался» (буквально: породнялся, роднился) со своим народом («мириады народа» - тоже устойчивое «былинное» выражение). Т.е возвращался к интимно-домашнему стилю: не отношения «я начальник – ты дурак», не кукла на троне в роскошных одеждах, окруженная роботами, а человечное, неформальное, теплое общение с родными людьми.
И дальше мысль идет по той же колее, что и у Сунь-цзы: единство правителя и народа (У-цзы использует конфуцианское слово хэ – гармония) – это главное условие; без него нечего и думать о военных походах. И условие такой гармонии, по У-цзы – 1) образование-воспитание народа; 2) сближение, «единородность» правителя с народом (а не отдаление, презрение и чванство).
Т.е. можно попробовать перевести так:
В старину
тот, кто намеревался страной управлять как семьей,
сначала, конечно, учил сто фамилий, воспитывал
и с мириадами простолюдинов сближался, роднился.