3-9. Все дело в недостатке книг и мудрецов
Sep. 3rd, 2020 07:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
子曰:
夏禮,吾能言之,杞不足徵也;
殷禮,吾能言之,宋不足徵也。
文獻不足故也,足則吾能徵之矣。
Учитель сказал:
О формах-ли [династии] Ся – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Ци.
О формах-ли [династии] Инь – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Сун.
Все дело – в недостатке книг и мудрецов.
Было бы достаточно – мог бы и я [с их помощью] свидетельствовать.
***
Ся и Инь – более древние императорские династии (Конфуций жил при закате следующей, Чжоу); Ци и Сун – современные ему удельные княжества. Почему они служат свидетельствами о традиции династий Ся и Инь? Потому что, когда основатель династии Чжоу, царь У-ван подчинил Поднебесную, он даровал потомкам Ся – княжество Ци, а потомкам Инь – княжество Сун. Эти княжества стали «вотчинами» этих родов; им были дарованы многие императорские привилегии. Так что Конфуций ожидал встретиться там с живой традицией: найти в них старинные книги или поговорить с людьми, знающими культуру Ся и Инь; но, судя по свидетельствам (Сыма Цянь), состояние дел ужаснуло Конфуция – упадок, одичание, ни книг, ни книжников.
В 483 году до н.э. Конфуций вернулся в Лу после 14-летнего странствия-изгнания по разным княжествам, где он активно занимался поиском старинных книг. Дома он начал приводить в порядок собранную библиотеку, создавать классический канон текстов (и вырабатывать саму идею «классики»). Тогда и были сделаны редакции Ши-цзин, Шу-цзин и других книг. Конфуций пытался выработать «единый культурный код Поднебесной»; материалы для этого он искал в трех традициях – двух древних династий, Ся и Инь, и современной ему Чжоу.
Судя по всему, ему не удалось получить цельный, законченный «культурный код» на основе изучения древних династий. Не было полноты картины. Поэтому он взял за основу Чжоу. В «Учении о середине» есть цитата, почти полностью совпадающая с этим текстом, но также дающая ему должное окончание:
吾說夏禮,杞不足徵也。
吾學殷禮,有宋存焉;
吾學周禮,今用之,吾從周。
Я рассуждаю о формах-ли Ся, [хоть и] недостаточны свидетельства Ци.
Я изучаю формы-ли Инь, [хоть и] недостаточны свидетельства Сун.
Я изучаю формы-ли Чжоу, которые используются сегодня. Я следую за Чжоу!
Последнее восклицание сохранено и в Лунь Юй, в одном из соседних текстов, той же 3-й главы (3-14):
Учитель сказал: Чжоу вглядывается в зеркало двух династий.
Как изящна и совершенна ее культура! Я следую за Чжоу!
Т.е. Конфуций, из-за недостатка данных, решил не искать свидетельств о древних династиях, а вглядеться в Чжоу, которое отразило, как в зеркале, самое ценное из предыдущих эпох. Чжоу обладает полнотой и системностью культурно-ритуального кода и потому может служить основой для построения культурной традиции.
Таким образом, тексты 3-9 и 3-14 можно считать единой фразой, разбитой надвое. Остается ее собрать вместе:
Учитель сказал:
О формах-ли [династии] Ся – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Ци.
О формах-ли [династии] Инь – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Сун.
Все дело – в недостатке книг и мудрецов.
Было бы достаточно – мог бы и я [с их помощью] свидетельствовать.
[Династия] Чжоу вглядывается в зеркало двух [древних] династий.
Как изящна и совершенна ее культура!
Я следую за Чжоу!
Осталась одна проблема, которую я не нашел как разрешить. Знак 徵, который переводится здесь как «свидетельство», имеет еще значение «полнота, завершенность». Некоторые древние комментаторы (не Чжу Си) предпочитали это значение. Т.е. речь шла о том, что сведения о древних царствах были не просто «недостаточны», а им «не хватало полноты и завершенности», их нельзя было использовать как единую систему. Были просто разрозненные следы традиции; но не было «полного кода».
И тогда текст, возможно, следовало бы читать так:
О формах-ли [династии] Ся я могу говорить,
хоть [тому что я узнал о ней в] Ци не хватает полноты / завершенности.
О формах-ли [династии] Инь я могу говорить,
хоть [тому что я узнал о ней в] Сун не хватает полноты / завершенности.
Все дело – в недостатке книг и мудрецов.
Было бы достаточно – мог бы и я [дать] полное / завершенное описание.
[А династия] Чжоу вглядывается в зеркало двух [древних] династий.
Как изящна и полна / совершенна ее культурная модель!
Я последую за Чжоу!
***
О системности и цельности (а не компилятивности, «собирательности») своего мировоззрения Конфуций говорит постоянно. Неудивительно, что и здесь он мог искать не количество культурных сведений, как какой-нибудь «турист», а системность, единство. И жаловаться не на то, что «мало» сведений, а на то, что они лишены полноты и системности.
Этот перевод мне нравится, но он не мейнстримный. Чаще переводят по-простому: как «свидетельство, доказательство».