Высота без высокомерия
Apr. 12th, 2019 08:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
君子 泰而不驕
小人 驕而不泰
jūnzǐ tài ér bù jiāo
xiǎo rén jiāo ér bù tài
благородный человек – достоинство без надменности
низкий человек – надменность без достоинства
Опять Конфуций пытается объяснять ключевые понятия своей этики через пары противоположностей. Строит не просто определение, а бинарную оппозицию: и двух определяемых характеров (благородный человек vs низкий человек), и двух приписываемых либо отрицаемых предикатов (достоинство vs надменность). По схеме Х - это А и не-В; У - это В и не-А.
Сама мысль для читающего и думающего человека должна звучать очень банально, ее обсуждать нечего. До нее додумались, наверное, все развитые культуры.
Она существует и в антисословной этике (как у Конфуция): истинные величие и достоинство несовместимы с надменностью и гордыней. Но она существует и в сословной этике: аристократия не надменна и не нагла, а наглы и надменны бывают только люди из низов, выскочки, парвеню; и снобизм – качество не аристократа, а плебея, подражающего аристократу. (Вспомнилось: у Эсхила Клитемнестра, встречая вернувшегося с войны мужа Агамемнона и его пленницу Кассандру, говорит Кассандре: не бойся, мы не плебеи-выскочки, у нас с рабами обращаются гуманно.)
Тут интересна не сама мысль, а предельно жесткая структура ее формулировки. И, конечно, иероглифы. Определяемые понятия и связующие слова вроде «и» и «не» можно отложить в сторону и сосредоточиться на смысловых иероглифах. Их два, tài и jiāo, и они образуют хиазм (перекрестную Х-образную риторическую фигуру).
泰驕
驕泰
泰 tài состоит из трех элементов: 大 большой, огромный, 水, вода, и 廾 две руки. Его древнее начертание: две загребущие руки, между ними река, а над ними, как святой дух, парит иероглиф "большой".
Верхний знак大считается тут фонетическим; нижние 水 и 廾смысловыми: вода и руки, очень красивый и спокойный образ льющейся из рук воды (и это не моя фантазия, так пишут в этимологических словарях). Но и фонетический иероглиф всегда вносит свой смысл, поэтому иероглиф значит еще и величие. Возможно, первоначально «большой водопад». Но сочетание величия и льющейся воды также наводит на мысль о большой реке (речная цивилизация!) или океане. И действительно, звук tài входит в названия некоторых больших озер и океана. (Например, иероглиф大 с добавкой 丶 слишком, образует 太, с тем же звуком tài, и в смысле «очень большой» входит в название Тихого океана 太平洋 Tài píng yáng.)
Итак, иероглиф 泰 tài сочетает идею величия и благородства с идеей покоя и стабильности (или спокойного течения, как у большой реки). Это важный момент – покой. Конфуций часто к нему возвращается («благородный человек всегда спокоен и уравновешен, низкий человек всегда нервный, всегда в стрессе»). Фраза «и вечный бой, покой нам только снится» только покоробила бы Конфуция – что за чушь, прославление агрессивности и стресса! Положительные человеческие качества для него несовместимы с нервозностью, волнением, стрессом, излишней подвижностью, суетой. Дао – движение, путь; но к суете и стрессу это имеет мало отношения; это спокойное и естественное движение. Поэтому цзюнь-цзы – тай, т.е. обладает спокойным достоинством. Он подобен большой реке.
驕 jiāo состоит из лошади 馬 и иероглифа высоты или гордости 喬, а этот, в свою очередь, составлен из высокой башни над воротами 高 , означающей просто высоту, и иероглифа со значением подвижной, торопливой, проворной, вертлявой и непоседливой юности, но также и преждевременной смерти (в молодости) 夭. («И жить торопится, и чувствовать спешит.»)
Иероглиф 驕 jiāo значит большая лошадь, часто не в прямом смысле, а в глумливом, по поводу человека нахального, надутого. И основное значение – наглость, надменность, высокомерие. Это напоминает английскую фразу с тем же значением: he gets on his high horse или he sits on his high horse. Соответственно, человеку, ведущему себя чванливо, говорят get off your high horse.
Это, скорее всего, археологический след в языке – от тех времен, когда простой люд воевал в пехоте, а аристократия в коннице. Залезать на коня – это снобизм: пехотинец лезет в кавалерию, низкий человек корчит из себя аристократа. Английское понимание наглости тут полностью совпадает с китайским. Но интересно это прибавление торопливой и вертлявой юности: китайская идея наглости включает идею незрелого ребячества? тинейджерской наглости и непочтительности?..
Теперь смысл текста Конфуция можно считать сложившимся. Благородный человек обладает спокойным достоинством и величием; и тут мы вспоминаем спокойное течение воды и идею величия, широты (океана, души). Низкий человек пытается быть большим, но получается карикатура: большие ворота с башней, пехотинец на коне, ребенок в одежде взрослого. Благородному человеку не требуются эти суетливые признаки фальшивого величия. А низкому человеку, в отсутствие настоящего величия и естественного достоинства, приходится суетиться, взбираться на коня, смотреть на окружающих надменно. Компенсаторное поведение. Можно вернуться к тексту (предпочитаю ключевые термины не переводить: цзюнь цзы и сяо жэнь):
цзюнь цзы - достоинство без высокомерия
сяо жэнь - высокомерие без достоинства
no subject
Date: 2019-04-15 01:45 pm (UTC)Благородный человек должен руководствоваться критериями благородства, существующими в обществе или у него должны быть внутренние критерии?
no subject
Date: 2019-04-15 07:56 pm (UTC)Осевая эпоха, эпоха рефлексии в Китае, Индии, Греции. Люди отрывают понятия от социального контекста (хороший царь, хороший муж, хороший солдат) и абстрагируют их (хороший человек вообще). Это эпоха чистой Формы. Не воля царя (как велит фараон), а безличный закон (как правильно вообще). Рождение философии и науки, т.е. систематической рациональности: ведь теперь надо все обдумывать, ясно формулировать, обосновывать. Просто вещать с трибуны уже не получается. И обдумывать надо прежде всего понятия о добре и зле. Они присущи человеку всегда, но теперь их надо абстрагировать и обдумать.
Цзюнь цзы и сяо жэнь - это два полюса, две этические крайности: полюс добра и полюс зла. Бывшая идея идеального аристократа становится внесословной: теперь это благородный человек любого происхождения. И низкий человек, плебей, - это теперь тоже не зависит от происхождения (да будь он хоть царского рода). Как русские слова "благородный" и "подлый" - превратились из сословных в этические.
no subject
Date: 2019-04-15 09:02 pm (UTC)Мне кажется, что это понятие было введено в воспитательных целях. И это действительно оказалось рабочим инструментом. Т.е. объявляя что-то идеалом и указывая пути как этого достичь, то можно мотивировать отдельных индивидуумов и целое общество к полезным изменениям. В этом плане, как мне кажется, еще интересно наследие Шан Яна. Который трансформировал опыт Лао-Цзы и Конфуция в систему, которая, как мне кажется, и позволила создать китайскую империю.
no subject
Date: 2019-04-15 09:16 pm (UTC)Потом, прочтя в оригинале один диалог Платона, я понял, что и философию читать в переводах - пустая трата времени. Платон - это как живопись импрессионистов, сложный многокрасочный текст, а перевод - это как чернобелая репродукция в газете. Как Моцарт, перепетый на три блатных аккорда.
Потом был Шекспир - я начал распастерначиваться, штудировать оригинал (в этом журнале очень много Шекспировских постов). Сегодня я никакую даже прозу не читаю в оригинале. Такой важный автор, как Диккенс, например, весь оболган русскими переводами, огрублен. За что ни схватись...
Так что я теперь предпочитаю знать мало, но в оригинале.
no subject
Date: 2019-04-15 09:22 pm (UTC)У меня мотивации на анализ не хватает ;( . Мне больше нравится что-то синтезировать. Я занимаюсь анализом только тогда, когда не хватает идей для реализации. Но вас здорово читать.
Немного не по теме вопрос: А чем вас увлекла тематика повторов в китайских текстах? Честно говоря не понял мотивации вашего интереса.
no subject
Date: 2019-04-15 09:26 pm (UTC)Я понимаю, это жестоко по отношению к людям читающим блог. Но у меня корыстный интерес: мне это помогает организовать учебу, выкроить момент и сосредоточиться на новом материале среди бурного потока быта и работы. Этот блог - не лекторий, я не "вещаю" с трибуны, а просто учусь. Ну или додумываю старые мысли. Когда пишу это здесь, довожу тексты до шлифовки, сам яснее усваиваю, мысль кристаллизуется с предельной ясностью. Выкладываю не то чтобы с надеждой на обсуждение, но - на случай если кто-то живет похожим образом. Кому не интересно - лучше пролистнуть, конечно. Трудно ожидать, что кто-то будет читать конспекты моих штудий...
no subject
Date: 2019-04-15 09:31 pm (UTC)Как мне кажется, китайцы, иногда, использовали повторения с той же целью.
no subject
Date: 2019-04-15 09:38 pm (UTC)Разница между синтетическим и аналитическим языком в том и состоит, что второй оперирует контекстом. В английском по большей части, а в китайском - целиком и полностью.
no subject
Date: 2019-04-15 09:50 pm (UTC)Хотя возможность использовать аналогичные по смыслу слова или выражения с целью создания ритма в поэзии используется.