[personal profile] diejacobsleiter

君子  泰而不驕  

小人  驕而不泰   

jūnzǐ        tài    ér   bù jiāo
xiǎo rén   jiāo  ér   bù tài 

благородный человек – достоинство без надменности
низкий человек – надменность без достоинства

Опять Конфуций пытается объяснять ключевые понятия своей этики через пары противоположностей. Строит не просто определение, а бинарную оппозицию: и двух определяемых характеров (благородный человек vs низкий человек), и двух приписываемых либо отрицаемых предикатов (достоинство vs надменность). По схеме Х -  это А и не-В; У - это В и не-А.

Сама мысль для читающего и думающего человека должна звучать очень банально, ее обсуждать нечего. До нее додумались, наверное, все развитые культуры. 

Она существует и в антисословной этике (как у Конфуция): истинные величие и достоинство несовместимы с надменностью и гордыней. Но она существует и в сословной этике: аристократия не надменна и не нагла, а наглы и надменны бывают только люди из низов, выскочки, парвеню; и снобизм – качество не аристократа, а плебея, подражающего аристократу. (Вспомнилось: у Эсхила Клитемнестра, встречая вернувшегося с войны мужа Агамемнона и его пленницу Кассандру, говорит Кассандре: не бойся, мы не плебеи-выскочки, у нас с рабами обращаются гуманно.) 

Тут интересна не сама мысль, а предельно жесткая структура ее формулировки. И, конечно, иероглифы. Определяемые понятия и связующие слова вроде «и» и «не» можно отложить в сторону и сосредоточиться на смысловых иероглифах. Их два, tài и jiāo, и они образуют хиазм (перекрестную Х-образную риторическую фигуру). 

  

  

tài  состоит из трех элементов: большой, огромный, , вода, и две руки.  Его древнее начертание: две загребущие руки, между ними река, а над ними, как святой дух, парит иероглиф "большой".




Верхний знаксчитается тут фонетическим; нижние и смысловыми: вода и руки, очень красивый и спокойный образ льющейся из рук воды (и это не моя фантазия, так пишут в этимологических словарях). Но и фонетический иероглиф всегда вносит свой смысл, поэтому иероглиф значит еще и величие. Возможно, первоначально «большой водопад». Но сочетание величия и льющейся воды также наводит на мысль о большой реке (речная цивилизация!) или океане. И действительно, звук tài входит в названия некоторых больших озер и океана. (Например, иероглиф с добавкой слишком, образует , с тем же звуком tài, и в смысле «очень большой» входит в название Тихого океана 太平洋 Tài píng yáng.) 

Итак, иероглиф   tài сочетает идею величия и благородства с идеей покоя и стабильности (или спокойного течения, как у большой реки). Это важный момент – покой. Конфуций часто к нему возвращается («благородный человек всегда спокоен и уравновешен, низкий человек всегда нервный, всегда в стрессе»). Фраза «и вечный бой, покой нам только снится» только покоробила бы Конфуция – что за чушь, прославление агрессивности и стресса! Положительные человеческие качества для него несовместимы с нервозностью, волнением, стрессом, излишней подвижностью, суетой. Дао – движение, путь; но к суете и стрессу это имеет мало отношения; это спокойное и естественное движение. Поэтому цзюнь-цзы – тай, т.е. обладает спокойным достоинством. Он подобен большой реке. 

 jiāo состоит из лошади  и иероглифа высоты или гордости , а этот, в свою очередь, составлен из высокой башни над воротами , означающей просто высоту, и иероглифа со значением подвижной, торопливой, проворной, вертлявой и непоседливой юности, но также и преждевременной смерти (в молодости) . («И жить торопится, и чувствовать спешит.») 

Иероглиф    jiāo значит большая лошадь, часто не в прямом смысле, а в глумливом, по поводу человека нахального, надутого. И основное значение – наглость, надменность, высокомерие. Это напоминает английскую фразу с тем же значением: he gets on his high horse или he sits on his high horse. Соответственно, человеку, ведущему себя чванливо, говорят get off your high horse. 

Это, скорее всего, археологический след в языке – от тех времен, когда простой люд воевал в пехоте, а аристократия в коннице. Залезать на коня – это снобизм: пехотинец лезет в кавалерию, низкий человек корчит из себя аристократа. Английское понимание наглости тут полностью совпадает с китайским. Но интересно это прибавление торопливой и вертлявой юности: китайская идея наглости включает идею незрелого ребячества? тинейджерской наглости и непочтительности?.. 

Теперь смысл текста Конфуция можно считать сложившимся. Благородный человек обладает спокойным достоинством и величием; и тут мы вспоминаем спокойное течение воды и идею величия, широты (океана, души). Низкий человек пытается быть большим, но получается карикатура: большие ворота с башней, пехотинец на коне, ребенок в одежде взрослого. Благородному человеку не требуются эти суетливые признаки фальшивого величия. А низкому человеку, в отсутствие настоящего величия и естественного достоинства, приходится суетиться, взбираться на коня, смотреть на окружающих надменно. Компенсаторное поведение. Можно вернуться к тексту (предпочитаю ключевые термины не переводить: цзюнь цзы и сяо жэнь): 

цзюнь цзы - достоинство без высокомерия
сяо жэнь - высокомерие без достоинства
 


Date: 2019-04-15 01:45 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
А какая необходимость введения понятия благородный человек? Это что-то похожее на идеального человека?
Благородный человек должен руководствоваться критериями благородства, существующими в обществе или у него должны быть внутренние критерии?

Date: 2019-04-15 09:02 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
Спасибо. Я тоже поразмышлял над этим.
Мне кажется, что это понятие было введено в воспитательных целях. И это действительно оказалось рабочим инструментом. Т.е. объявляя что-то идеалом и указывая пути как этого достичь, то можно мотивировать отдельных индивидуумов и целое общество к полезным изменениям. В этом плане, как мне кажется, еще интересно наследие Шан Яна. Который трансформировал опыт Лао-Цзы и Конфуция в систему, которая, как мне кажется, и позволила создать китайскую империю.

Date: 2019-04-15 09:22 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
Здорово ;)
У меня мотивации на анализ не хватает ;( . Мне больше нравится что-то синтезировать. Я занимаюсь анализом только тогда, когда не хватает идей для реализации. Но вас здорово читать.
Немного не по теме вопрос: А чем вас увлекла тематика повторов в китайских текстах? Честно говоря не понял мотивации вашего интереса.

Date: 2019-04-15 09:31 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
Смотрел лекцию про письменность Майя. Они пошли по пути многовариантности иероглифов, т.е. несколько иероглифов имели одно и тоже значение. Их использование определялось с точки зрения внутренней красоты выражения.
Как мне кажется, китайцы, иногда, использовали повторения с той же целью.

Date: 2019-04-15 09:50 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
В английском и русском нет возможности оценить красоту начертания слова в составе предложения, как в иерографических языках.
Хотя возможность использовать аналогичные по смыслу слова или выражения с целью создания ритма в поэзии используется.