diejacobsleiter: (Default)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote2018-11-04 07:21 am
Entry tags:

Краткий курс немецкой грамматики

Ну, к глаголам в конце предложения ты легко привыкнешь, - говорил я дочери, - этак и по-русски можно: "мы будем кофе пить". А вот к отделяемым приставкам привыкнуть трудно: "-бери себе любую из этих конфет вы-". И еще есть такая подлость, как отрицательная частица, отброшенная в самый конец: иногда долго не можешь понять, отрицается или утверждается что-то в предложении: "Мне нравится кофе с молоком не!". Чтобы привыкнуть, возьми какой-нибудь стишок на слуху, перепиши его в немецкой грамматике и заучи:

Спи не, спи не, художник,
Давайся сну пре не!


UPD Спасибо yonyonson за еще более изысканный вариант:

Спи не, спи не, художник,
Давай тебя сну пре не!
crapulous: (Default)

[personal profile] crapulous 2018-11-04 07:12 pm (UTC)(link)
Здорово! Очень наглядно.
Теперь я понимаю, почему в чешском так много заимствованных слов и устойчивых выражений из немецкого, но нет заимствований из немецкой грамматики. Что немцу удобно, то славянину - абракадабра.
Edited 2018-11-04 19:19 (UTC)
crapulous: (Default)

[personal profile] crapulous 2018-11-04 10:01 pm (UTC)(link)
Трудное, но в ситуации, когда один язык сильно доминирует над другим много сотен лет, казалось бы, неизбежное, но этого не происходит. Видимо, какое-то принципиальное различие не позволяет.