[personal profile] diejacobsleiter
Ну, к глаголам в конце предложения ты легко привыкнешь, - говорил я дочери, - этак и по-русски можно: "мы будем кофе пить". А вот к отделяемым приставкам привыкнуть трудно: "-бери себе любую из этих конфет вы-". И еще есть такая подлость, как отрицательная частица, отброшенная в самый конец: иногда долго не можешь понять, отрицается или утверждается что-то в предложении: "Мне нравится кофе с молоком не!". Чтобы привыкнуть, возьми какой-нибудь стишок на слуху, перепиши его в немецкой грамматике и заучи:

Спи не, спи не, художник,
Давайся сну пре не!


UPD Спасибо yonyonson за еще более изысканный вариант:

Спи не, спи не, художник,
Давай тебя сну пре не!

Date: 2018-11-04 04:48 pm (UTC)
From: [personal profile] yonyonson
Отличное стихотворение! Б.Л. был бы доволен, тем более, и немецкий знал.
Предлагаю "Давай тебя сну пре не!"
:)

Date: 2018-11-04 07:12 pm (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Здорово! Очень наглядно.
Теперь я понимаю, почему в чешском так много заимствованных слов и устойчивых выражений из немецкого, но нет заимствований из немецкой грамматики. Что немцу удобно, то славянину - абракадабра.
Edited Date: 2018-11-04 07:19 pm (UTC)

Date: 2018-11-04 10:01 pm (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Трудное, но в ситуации, когда один язык сильно доминирует над другим много сотен лет, казалось бы, неизбежное, но этого не происходит. Видимо, какое-то принципиальное различие не позволяет.