Переводчики переводят на привычный философский язык - русский или европейский - с поправкой на дефекты их собственного философского образования (переводят филологи, не философы). Хуже всего, кстати, получаются переводы на английский (что с китайского, что с древнегреческого): этот язык совершенно лишен философской культуры. Немецкий и русский - гораздо лучше.
Разница культурных контекстов между нами и китайцами огромная, поэтому и переводы получаются разные. Плюс - аксиома китаистов: никакого единственного правильного перевода быть не может. Даже Платона в Европе переводят и толкуют по-разному. А в китайской традиции толкования еще более разбросанные. Это особенность иероглифики, как ее объясняют китаисты: текст - многомерный кристалл связей, а толкование или перевод - лишь его проекция на плоскость (на плоскость ума толкователя).
no subject
Date: 2019-03-02 06:59 pm (UTC)Переводчики переводят на привычный философский язык - русский или европейский - с поправкой на дефекты их собственного философского образования (переводят филологи, не философы). Хуже всего, кстати, получаются переводы на английский (что с китайского, что с древнегреческого): этот язык совершенно лишен философской культуры. Немецкий и русский - гораздо лучше.
Разница культурных контекстов между нами и китайцами огромная, поэтому и переводы получаются разные. Плюс - аксиома китаистов: никакого единственного правильного перевода быть не может. Даже Платона в Европе переводят и толкуют по-разному. А в китайской традиции толкования еще более разбросанные. Это особенность иероглифики, как ее объясняют китаисты: текст - многомерный кристалл связей, а толкование или перевод - лишь его проекция на плоскость (на плоскость ума толкователя).