Date: 2019-03-02 06:59 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
"Не знал бы что один автор, то не поверил бы"

Переводчики переводят на привычный философский язык - русский или европейский - с поправкой на дефекты их собственного философского образования (переводят филологи, не философы). Хуже всего, кстати, получаются переводы на английский (что с китайского, что с древнегреческого): этот язык совершенно лишен философской культуры. Немецкий и русский - гораздо лучше.

Разница культурных контекстов между нами и китайцами огромная, поэтому и переводы получаются разные. Плюс - аксиома китаистов: никакого единственного правильного перевода быть не может. Даже Платона в Европе переводят и толкуют по-разному. А в китайской традиции толкования еще более разбросанные. Это особенность иероглифики, как ее объясняют китаисты: текст - многомерный кристалл связей, а толкование или перевод - лишь его проекция на плоскость (на плоскость ума толкователя).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting