Date: 2019-08-08 06:28 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
Да.

Я читать длинные тексты по-китайски не могу, читаю пер. П.С. Попова, потом заглядываю на этот сайт https://ctext.org/mengzi и проверяю важные слова и фразы в оригинале. Там пер. Легга, тоже плохой, но можно сравнивать, если что. Текст этого поста я сначала скопипейстил из русской книжки, потом устыдился и перевел заново. Но смысл был правильный и у переводчика.

Тексты Мэн Цзы легче для понимания даже в плохом переводе. Там длинная проза, разговоры, а не сверх-сжатые афоризмы-ребусы, как у Конфуция. Там переводчику ошибиться труднее. Многозначность китайских иероглифов и отсутствие грамматики трудно в коротких текстах, где нет контекста. А в длинных все быстро становится на свои места. Чем плохи переводы? Ключевые термины переведены а) неряшливо, б) всякий раз по-разному, что в философских текстах преступление. И стиль у переводчика такой, что читаешь, стиснув зубы. Будто пьяный переводил.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting