Он пишет о том, о чем пишут любые иррационалисты: понимай как хочешь (свободная соотнесенность, рефлексия второго порядка, более фундаментальный логос), понимай не умом, а телом, сердцем, мистическим чувством.
Ирония в том, что он это пытается излагать рациональным ученым языком, "рефлексией первого порядка", "обычным логосом". И хочет, чтобы его понимали только обычным логосом: не сердцем, а умом, точно и однозначно, без всякого "каждый понимает по-своему.
Он там еще пишет о "телесном мышлении", Body thinking, но опять же излагает старым рациональным языком. Чем опровергает собственный выбор. Если выбрал мыслить телом, то и мысли телом, зачем об этом вообще писать? Зачем переводить? Зачем читать? Писать исследования?
Но, насколько говорит мой философский тренинг, то, что он пишет - это фейк, игра гремучими словами. Не пытайтесь разобраться. Это пыль в глаза, не более.
А вот этот последний перевод мог бы стать большим событием. Он переводит не только текст, но и комментаторскую традицию. Китаист он грамотный (в отличие от философа). Попробуйте, может быть, вам будет интересно. Прямая ссылка на пдф:
Я сейчас еще раз пролистываю его. Это, кажется, действительно неплохо переведено. Он, конечно, сглаживает углы - в местах, подобных тому, где Лао Цзы говорит резкие вещи, вроде "уничтожить мудрецов", он пытается сделать благообразнее и чуточку жульничает. Но в целом - очень добротная работа.
no subject
Date: 2019-11-23 03:57 pm (UTC)Ирония в том, что он это пытается излагать рациональным ученым языком, "рефлексией первого порядка", "обычным логосом". И хочет, чтобы его понимали только обычным логосом: не сердцем, а умом, точно и однозначно, без всякого "каждый понимает по-своему.
Он там еще пишет о "телесном мышлении", Body thinking, но опять же излагает старым рациональным языком. Чем опровергает собственный выбор. Если выбрал мыслить телом, то и мысли телом, зачем об этом вообще писать? Зачем переводить? Зачем читать? Писать исследования?
Но, насколько говорит мой философский тренинг, то, что он пишет - это фейк, игра гремучими словами. Не пытайтесь разобраться. Это пыль в глаза, не более.
А вот этот последний перевод мог бы стать большим событием. Он переводит не только текст, но и комментаторскую традицию. Китаист он грамотный (в отличие от философа). Попробуйте, может быть, вам будет интересно. Прямая ссылка на пдф:
https://lvivmedievalclub.files.wordpress.com/2015/12/lao_-czy_dao_de_czin_perevod_malyavina_v.pdf
Я сейчас еще раз пролистываю его. Это, кажется, действительно неплохо переведено. Он, конечно, сглаживает углы - в местах, подобных тому, где Лао Цзы говорит резкие вещи, вроде "уничтожить мудрецов", он пытается сделать благообразнее и чуточку жульничает. Но в целом - очень добротная работа.