diejacobsleiter: (Default)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote2020-03-29 05:09 am
Entry tags:

Сценка из «Троецарствия»

Я иногда читаю одного интересного блогера из Гонконга, ценителя и знатока китайской поэзии; его зовут Andrew W. F. Wong. Он в британские времена был председателем законодательного совета Гонконга, а в последние 15 лет предается на досуге переводу китайской поэзии на английский. В его блоге уже накоплена огромная коллекция ; не все мне нравится, он переводит многословно, вольно и т.д.; но человек он явно незаурядный. И работает так, как надо: бескорыстно, страстно и с хорошим знанием материала. 

В его недавнем посте – малоизвестный поэт танской эпохи Ли Дуань (VIII в.), со стихами по мотивам Троецарствия. Стихи занятные, я сразу загорелся перевести и вставить их сюда. Полководец Чжоу Юй (тот самый, победитель у Красной скалы) слушает свою будущую жену, играющую на «цитре», т.е. инструменте чжэн или гу-чжэн (= старинный чжэн). Это многострунный инструмент типа цитры, с подвижными порожками, которые делят струну на две части (порожки упомянуты в стихах). Ниже я вставил ролик из Ютуба с игрой на чжэн.

От волнения и желания привлечь внимание Чжоу Юя, девушка иногда ошибается, щиплет не те струны. Ее зовут Сяо Цяо (младшая Цяо, а сестра ее – соответственно, старшая, т.е. Да Цяо). 

Перевод скородельный, без рифмы.
 

Ли Дуань: Слушая чжэн

Чжэн    звучит:
            золотые    зернистые    порожки,
Белая    рука
            над корпусом,    отделанным    яшмой.
Старается    привлечь   
            внимание     офицера    Чжоу:
Время     от времени
            щиплет     не ту    струну.

***

«Золотые зернистые порожки»: украшенные золотом, возможно с мелким зернистым узором. Буквально там сказано «золото – просо – порожек». «Корпус, отделанный яшмой»: корпуса струнных инструментов часто инкрустировали драгоценными камнями, особенно яшмой. «Внимание офицера Чжоу»: игра слов - Чжоу как имя и чжоу как "полное, совершенное". Можно перевести и «полное внимание офицера».

***

李端: 聽箏

鳴箏金粟柱    

素手玉房前    

欲得周郎顧    

時時誤拂絃    



Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting