![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
3-23. Музыку тоже можно знать
Это, наверное, самый трудный текст Лунь Юй: в нем использованы музыкальные термины, которых сегодня либо никто не знает, либо знает несколько знатоков; разобраться в них у меня не получилось. А переводчики тут все больше кивают друг на друга.
Учитель, разговаривая с да-ши («великим учителем») музыки княжества Лу, сказал:
Музыку тоже можно знать:
начало пьесы идет дружно в унисон;
продолжение образует ясную гармонию;
голоса внятно различимы;
и так, непрерывно развертывая, – до конца.
Смысл первой половины: музыка начинается в унисон, а потом голоса начинают расходиться и образовывать гармонию, т.е. сложные звуковые комплексы, аккорды (напомню: гармония – это не унисон, а согласие разных звуков и голосов), но при этом каждый музыкальный голос (инструмент) не теряется в массе, а звучит внятно, различимо.
Все это логично; но меня смущает то, что слышанная мной китайская традиционная музыка не знает полифонии и гармонии. Это чаще всего унисон, иногда с пестрым декоративным обрамлением; но ни полифонии независимых, внятно различимых голосов, ни того, что называем гармонией мы (связь, соединение пьесы в целое благодаря правильно выбранному порядку «аккордов»), там не слышно. То ли я понял термины неправильно, то ли гармония у них понимается иначе, то ли в старину музыка была другой, более сложной, – тут мне остается только гадать.
Окончание фразы понимается по-разному: 1) «так это развертывается до самого конца пьесы»; 2) «непрерывность», певучая манера, «кантабиле», когда звуки тянутся друг за другом без пауз; 3) «и так, следуя этой традиции, музыку и надо исполнять» («конец», «завершение» тут понимается как «исполнение» пьесы). По-моему, первое понимание – самое убедительное.
Непонятен и характер разговора. Одни переводят: «Учитель разговаривал с маэстро», другие – «учитель наставлял, поучал». Оба варианта возможны и словарно, и по контексту. С одной стороны – Конфуций не важничал, не заносился перед знатоками, а предпочитал расспрашивать и слушать. С другой стороны – музыка была важнейшей частью его плана реформ, его главной мечты – возрождения культуры Чжоу. И он не был в музыке дилетантом.
Придворная ритуальная музыка я-юэ, по свидетельствам, была в упадке и хаосе: что и когда исполнять, людям было уже наплевать; многое из классического репертуара было забыто и утрачено. Вернувшись из 14-летних странствий, он привез много материалов (тексты и м.б. ноты) и начал приводить в порядок музыкальную часть ритуалов княжества Лу. (Об этом – в тексте 9-13: Я вернулся из Вэй в Лу, и сразу занялся приведением музыки в порядок; и гимны [изящного придворного стиля] я-юэ заняли свое место.)
Вообще, в раннем конфуцианстве музыка занимала особое место; поэтому и умение играть, и музыкально-теоретическое образование у конфуцианцев было нормой. Философия музыки, судя по тексту Юэ-цзи, была проработана очень основательно. Все конфуцианцы, начиная с Конфуция, играли на инструментах типа цитры (цинь) или гуслей (сэ). В Лунь Юй упоминается и острая чувствительность Конфуция (после одного концерта он три месяца не мог есть мяса от восторга).
Так что нет ничего странного в том положении, что Конфуций поучает или консультирует Луского музыкального да-ши.
Кстати, о да-ши (или дай-ши, тай-ши): буквально это «великий учитель»; официальный титул на придворной службе. Это также вежливое обращение к любому профессионалу (плотнику, музыканту, каллиграфу); всякий мастер своего дело был Майстер, как в немецкой культуре. И маэстро-учитель, как в итальянской.
Алексеев, забыв об этой традиции, отпускает неожиданно дурацкий комментарий: «Название представителя искусства и даже ремесла пышным <...> титулом тай-ши практикуется в Китае и по сей день. <...> Европейцу трудно примириться с титулованием безграмотного, грязного повара... великим учителем!»
Что китайский повар в ресторане может быть очень неопрятным – это правда. Но если он мастер своего дела, то тогда и «великий учитель» тоже. Таков культ мастерства и профессионализма. И европейца тут как раз ничего не должно удивлять. Мастер любого дела, становящийся учителем и почитаемый за это, – вполне европейская традиция.
***
Фраза «Музыку тоже можно знать» переводят иногда «Вашу музыку можно понимать» или «Музыку следует знать»; но не очень убедительно. Возможно, речь идет о том, что музыка подлежит рациональному знанию и теоретическому упорядочиванию; но это вроде бы и так всем было понятно. Так что я оставляю этот текст в полузагадочном состоянии; ничего больше сделать не могу.
Музыку тоже можно знать:начало пьесы идет дружно в унисон;
продолжение образует ясную гармонию;
голоса внятно различимы;
и так, непрерывно развертывая, – до конца.