diejacobsleiter: (Default)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote2020-10-26 02:57 am
Entry tags:

Белеет парус один...

Чень Хан (1785-1826). Одна песня

Один парус,
        одно весло,
                один рыбацкий челнок;
Один-единственный
        старый рыбак
                и один с наживкой крючок;
Взгляд вниз,
        взгляд вверх,
                улыбка широка и вольна.
Одно в реке
        сиянье луны.
                И осень в реке – одна. 

Случайно затесавшийся в мой читательский ряд поэт начала XIX века Чень Хан с шуточными стихами, сымпровизированными во время переправы через реку. Слово «один», йи, служит также и неопределенным артиклем, поэтому точнее всего это перевелось бы на немецкий, где есть совершенно такое же ein. Может, завтра попробую...

А стихи сделаны очень стройно, смотрите:

一帆一槳一漁舟
一個漁翁一釣鈎
一俯一仰一場笑
一江明月一江秋