![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Взаимное отражение румянца
Цуэй Ху (772 - 846)
Написано в небольшой усадьбе на юг от столицы
В прошлом году в этот же день
у этих самых ворот
Ее лицо и цветущий персик
друг с другом делились румянцем.
Ее лицо исчезло с тех пор,
и где искать – неизвестно.
А персик цветущий, как и тогда,
улыбается весеннему ветру...
Наверное, нет нужды напоминать, что цветы персика и весенний ветер – традиционные символы влюбленности; даже не зная об этом, легко догадаться. Красота формы – в симметрии: прошлый год и нынешний; встреча тогда и невстреча сейчас. Было ее лицо и цветущий персик; осталось только второе. (Ее нет, а любовь осталась.)
Красивая метафорика. Лицо и цветы персика взаимно отражают румянец друг друга. Цветы персика улыбаются весеннему вéтру (либо «смеются в весеннем ветрý»).
За стихами стоит любовная история, красивая и вполне реальная, даже место написания стихов сохранилось.
Это знаменитый сюжет в китайской культуре, источник множества иллюстраций (см. картинку в начале поста), литературных обработок и даже фильмов ( «Ее лицо и персиковый цвет», 1994, Тайвань). Возможно, популярная международная метафора красоты «девушка-персик» в Китае ассоциируется именно с этими стихами и этой историей. Энциклопедия байке-байду пересказывает ее так сентиментально, что я решил сначала прочесть первоисточник, а потом уже пересказывать здесь. Как-нибудь потом. (Кому интересно – это тут; с гугле-переводчиком, морщась от 20% вздора, историю можно понять.)
Цуэй Ху (по-русски пишут Цуй Ху, но Цуэй – более точное произношение) – это танский поэт, о котором известно немного. Родился в центральном Китае, в нынешней провинции Шэньси; его карьеная звезда взошла очень высоко, до уровня губернатора провинции Линнань (это юго-восток страны). Поэтический стиль его ценится за свежесть, утонченность и тщательную отделку.