Там, правда, есть свои тонкости стихосложения. Например, цезура, делящая стих на 2 и 3. И фразы этому делению всегда соответствуют.
Поэтому "Ветер и снег" - это одно. Ночь к этому не относится. А "Ночью возвращается человек" (буквальный перевод) - другая фраза.
"Ночью стремлюсь к людям" или "ночью возвращаюсь к людям" - может быть, так.
Или "Ночь собирает людей (вместе)". В смысле: заставляет вернуться в свои дома и быть вместе. "Собирать вместе" - одно из значений проблемного глагола (не знаю, правда, насколько старинное значение, надо искать по текстам и контекстам.)
Ваш перевод "снова" - очень хорош. Как вариант перевода глагола "возвращаться" - очень убедительно. "Ночью - снова к людям".
Что нехорошо - это местоимение "я". Для танской поэзии это дурновкусие и табу, которое нарушают только несколько авангардистов-романтиков вроде Ли Бо. Там принято личное выражать через безличное; схлопывать это пространство между личным и внеличным - значит, сильно обеднять.
no subject
Date: 2021-07-26 09:03 pm (UTC)Там, правда, есть свои тонкости стихосложения. Например, цезура, делящая стих на 2 и 3. И фразы этому делению всегда соответствуют.
Поэтому "Ветер и снег" - это одно. Ночь к этому не относится. А "Ночью возвращается человек" (буквальный перевод) - другая фраза.
"Ночью стремлюсь к людям" или "ночью возвращаюсь к людям" - может быть, так.
Или "Ночь собирает людей (вместе)". В смысле: заставляет вернуться в свои дома и быть вместе. "Собирать вместе" - одно из значений проблемного глагола (не знаю, правда, насколько старинное значение, надо искать по текстам и контекстам.)
Ваш перевод "снова" - очень хорош. Как вариант перевода глагола "возвращаться" - очень убедительно. "Ночью - снова к людям".
Что нехорошо - это местоимение "я". Для танской поэзии это дурновкусие и табу, которое нарушают только несколько авангардистов-романтиков вроде Ли Бо. Там принято личное выражать через безличное; схлопывать это пространство между личным и внеличным - значит, сильно обеднять.