die Jakobsleiter (
diejacobsleiter) wrote2017-09-19 09:10 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Звуковая кухня Шекспира
В первом раунде укрощения строптивой Катерины Петруччо дрессирует ее (среди прочих приемов циркового укротителя) бесконечным повторением ее имени: так одомашнивают зверушку, приучают ее к кличке. И еще так внушают бессознательное доверие «к своему» – к тому, кто постоянно зовет тебя по имени. Причем, использует только по-семейному сокращенное имя – Kate вместо Katharina. Как она ни противилась (They call me Katharina), Петруччо не дал сбить себя с толку и продолжал говорить только Kate: в следующих 6 строках имя звучит 11 раз.
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
no subject
no subject
KATHARINA
Nay, I will give thee a kiss: now pray thee, love, stay.
PETRUCHIO
Is not this well? Come, my sweet Kate:
Better once than never, for never too late.
Помучить, чтобы стала шелковой - это все-таки упрощение. Тем более что "шелковость" не была целью; целью было излечить от социопатии и агрессии, которые были лишь симптомами недоверия к миру. "Помучить" - это так же точно передает события, как три блатных аккорда - гармонию Моцарта.
Там, например, были попытки пробудить эмпатию, когда он на ее глазах был жесток и несправедлив со слугами и портным. Катарина, испытав шок (кто-то оказался еще более злобным, чем она сама!), становилась на сторону обиженных. Важная победа над социопатией, появление здоровых реакций. И т.д.
Но вообще, это литература, а не жизнь. Тем более комедия, - еще дальше от жизни. Мерить ее правдоподобием - значит, забывать, зачем вообще нужна литература. Это форма. И у нее свое правдоподобие - правильная увязка деталей. Правдоподобие Формы - не то же, что правдоподобие "реализма" 19 века.
Если Вы спросите меня, можно ли изменить и исправить такого человека, я скажу - нельзя. Неправдоподобно. Такая барышня навсегда останется злой стервой. Но как литературная форма, как комедия - это очень складно.
no subject
Считать, что кто-то ведет себя как хам, потому что ему не подходит окружение, - это мне понять трудно.
Это из популярных идей 19 века: "среда заела", "общество его таким воспитало", "да и как он мог не убить? любой из вас это сделал бы на его месте". Это пройденный этап, эти объяснения уже никого не убедят...
no subject
Плохой художник говорит "я так вижу" (это вообще клеймо дилетанта, самый надежный признак). Хороший говорит "я вижу". Плохой музыкант говорит "я так слышу". Хороший "я слышу". Плохой читатель говорит "я так понимаю". Хороший - ищет понимания.
Хамство и злословие - не одно и тоже. Беатриче - не хамка, а язва. Ее манеры безупречно вежливы. А Катарина - именно хамка. Ее хамство - не ответ обидчику. Оно вполне может быть немотивированным.
Идея хама как человека "искреннего" и "не лицемера" - увольте, я такого не покупаю.
no subject
"Ее достали, как мне кажется реально. И, конечно, это нехорошо, когда человек на всех злится, но это реально случается и с хорошими людьми."
Катерину ВООБЩЕ НИКТО не достает. Нету этого в тексте. (Это к вопросу о "собственном понимании". Ну вот оно всегда такое...)
no subject
Вообще-то, если отец хочет выдать дочь замуж, это в традиционных культурах и есть любовь и забота: остаться в девках после 20 было и постыдно, и опасно (некому позаботиться, если родители помрут). А кроме отца это сделать некому: девушка сама не имела возможности заключить брачный контракт (который тоже не признак низости, а отцовский долг: позаботиться о том, чтобы дочь не оказалась в нужде). Нельзя же до такой степени прикладывать понятия сегодняшней жизни к 1500м годам. Если бы он НЕ хотел ее "сбыть с рук", вот тогда он был плохой отец и мог бы дать повод к неприязни. Никаких признаков нелюбви отца в тексте нет...
Но, конечно, если каждый имеет право на свое понимание, то почему не сделать следующий шаг: каждый имеет право на свое понимание текста - независимо от того, что в нем написано.
no subject
вольностью толкований, которые этот текст просто игнорируют? Когда-то эту разницу считали принципиальной; но нам-то она зачем? У нас демократия, вольному воля... :)