Звуковая кухня Шекспира
Sep. 19th, 2017 09:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В первом раунде укрощения строптивой Катерины Петруччо дрессирует ее (среди прочих приемов циркового укротителя) бесконечным повторением ее имени: так одомашнивают зверушку, приучают ее к кличке. И еще так внушают бессознательное доверие «к своему» – к тому, кто постоянно зовет тебя по имени. Причем, использует только по-семейному сокращенное имя – Kate вместо Katharina. Как она ни противилась (They call me Katharina), Петруччо не дал сбить себя с толку и продолжал говорить только Kate: в следующих 6 строках имя звучит 11 раз.
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
no subject
Date: 2017-09-20 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2017-09-21 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-22 10:21 am (UTC)Содержание вообще не имеет особого значения, сюжеты почти всегда берутся у других авторов и часто из других стран и эпох (Гамлет - - тот вообще вариации на Орестею Эсхила), и часто существуют в версиях других авторов-современников. Никак нельзя по ним судить о нравах Британии и самого Шекспира.
Важна разработка темы. Не "прочто", а "как". "Прочтойность" - это только русская и особенно советская эстетика ее так любит. Европейское искусство больше ценит "как". Потому что это и есть НАСТОЯЩЕЕ "ЧТО".
У Ш. много текстов с очень внимательным и уважительным отношением к женщине, которые легко опровергают все упреки, могущие возникнуть у феминисток. Да и незачем мне его оправдывать. Никаких "нравов эпохи" он не рисует, эти представления об "отражении действительности" - из области передвижнической живописи 19 века. И читать Ш. как "документ эпохи" просто нельзя... (не прибавляю ИМХО, оно разумеется.)
no subject
Date: 2017-09-22 11:53 am (UTC)"Героиня не была социопаткой или мизантропкой, она просто не хотела замуж абы за кого" - текст этого не подтверждает. Она и вне, и до темы замужества славилась немотивированной агрессивностью и грубостью. Зависть к сестре, возможно.
И еще: у Шекспира никогда не бывает "положительных" персонажей, как и "отрицательных". Это его конек - многомерные личности. Пушкин это сразу заметил как главную черту Ш. (см его статью на тему), и сразу бросился этому учиться в своих М.Т.
no subject
Date: 2017-09-22 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-22 12:06 pm (UTC)Текст этого не подтверждает. Катерина была единственной, которая бесилась. Остальные терпели ее выходки гораздо смиреннее, чем можно ожидать от живого человека. Решение отца не выдавать младшую раньше старшей (как в библии, Рахиль и Лия), - тут это больше технический сюжетный ход. Сестра разок упрекнула, после чего Катерина ее избила и связала, насколько можно понять по тексту.
(Тут еще все зависит, читаете ли вы упрощенный русский перевод или оригинал. Если перевод, то при переходе на подлинник Вас ждет сверхъестественное удовольствие - открытие совершенно нового незнакомого автора по имени Shakespeare... Для меня это было одной из сильнейших встрясок в жизни. Это самый важный автор на свете, вообще, вне конкуренции. Просто номер один по важности. Но сначала надо крепко забыть Пастернака, Лозинского...)
no subject
Date: 2017-09-22 12:16 pm (UTC)Ну же, не томите, что у Вас за издание такое роскошное?
no subject
Date: 2017-09-23 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-23 04:44 pm (UTC)Шекспир в переводе - это культурный "железный занавес". Главное не просачивается. Ну и что что язык трудный? ИМХО, лучше чего-то недопонять в оригинале, чем "все понимать" в переводах, СТРАШНО упрощенных до уровня жителей Вороньей слободки, - ибо так работали советские переводчики. (Я не поучаю Вас, боже упаси, просто высказываю свою позицию.)
Я давно брожу по текстам Ш., как скупой рыцарь по своей кладовочке. Нет большего наслаждения, чем, например, такое. Это и есть истинные смыслы шекспировских текстов:
http://diejacobsleiter.dreamwidth.org/25494.html
no subject
Date: 2017-09-22 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-23 03:50 pm (UTC)Может быть, Слай - это пародийный образ новой елизаветинской публики - "из грязи в князи". Это эпоха "буржуазии" (см. Веселые жены из Виндзора), пришедшей на смену аристократии; это они теперь одеваются и едят "как господа", это они теперь - "ценители искусства"
no subject
Date: 2017-09-23 06:54 pm (UTC)В "Успехе" Фейхтвангера есть глава, в которой человек очень правых взглядов смотрит очень левый фильм "Броненосец Потемкин" и ловит себя на том, как его чувства подчиняются магии искусства, и он сочувствует восставшим матросам.
Это хороший образ. В том-то и дело, что искусство способно навязывать нам свои ценности - из других эпох, из других социальных групп, ЛЮБЫЕ. Даже те, что минуту назад были нам чужды и враждебны. Но навязаны они нам временно - пока читаем или смотрим. Потом мы возвращаемся к прежним воззрениям. Поэтому и мы так сопереживаем текстам, созданным в совершенно чуждых социальных условиях.
Актуальный Шекспир - редкость. Разве что "Веселые жены из Виндзора" немножко говорят об эпохе, потому что таково намерение автора. (хотя я бы все-таки поостерегся это так понимать) В остальном - это одни лишь художественные условности, помноженные на жанровые условности, помноженные на НЕсовременность сюжетов, использованных Шекспиром.
А "культурологическое" отношение к искусству как к летописи или слепку времени - оно такое же неработающее и неуместное (на мой взгляд), как и его брат-близнец, марксизм, который всюду искал классовые и социологические интерпретации. Или как другой брат-близнец - психоанализ. Искусство - не про это и не для этого: это такой же негодный инструмент для изучения эпохи, как айфон - для забивания гвоздей.
Этот способ чтения - 100% ложный, не работающий, не дающий адекватной картины. Я не думаю, что он работает даже для искусства 19 века, которое ХОТЕЛО быть документом эпохи. И читать, как нас учили, "Онегина" как "энциклопедию русской жизни" - это абсурд, это за пределами моего понимания. Никакой энциклопедии там нет.
no subject
Date: 2017-09-24 05:21 pm (UTC)Гомеровский эпос появился спустя века - ПОСЛЕ того, как исчезли могучие витязи прошлого. Это была литература для нового поколения слабаков и конформистов, которым приятно послушать про невероятную храбрость.
И т.д.
Вкусы к иным мирам и эпохам тоже не свидетельствуют о том, что нам близки эти ценности. Кто-то читает фентези, кто-то Онегина, кто-то Макбета. Как эти вкусы раскрывают наши собственные житейские ценности? Никак.
no subject
Date: 2017-09-25 05:03 pm (UTC)Вовсе нет. Мы славно болтаем. Но, по этике бложества, можем остановиться в любой момент...
no subject
Date: 2017-09-25 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-20 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-23 05:21 pm (UTC)KATHARINA
Nay, I will give thee a kiss: now pray thee, love, stay.
PETRUCHIO
Is not this well? Come, my sweet Kate:
Better once than never, for never too late.
Помучить, чтобы стала шелковой - это все-таки упрощение. Тем более что "шелковость" не была целью; целью было излечить от социопатии и агрессии, которые были лишь симптомами недоверия к миру. "Помучить" - это так же точно передает события, как три блатных аккорда - гармонию Моцарта.
Там, например, были попытки пробудить эмпатию, когда он на ее глазах был жесток и несправедлив со слугами и портным. Катарина, испытав шок (кто-то оказался еще более злобным, чем она сама!), становилась на сторону обиженных. Важная победа над социопатией, появление здоровых реакций. И т.д.
Но вообще, это литература, а не жизнь. Тем более комедия, - еще дальше от жизни. Мерить ее правдоподобием - значит, забывать, зачем вообще нужна литература. Это форма. И у нее свое правдоподобие - правильная увязка деталей. Правдоподобие Формы - не то же, что правдоподобие "реализма" 19 века.
Если Вы спросите меня, можно ли изменить и исправить такого человека, я скажу - нельзя. Неправдоподобно. Такая барышня навсегда останется злой стервой. Но как литературная форма, как комедия - это очень складно.
no subject
Date: 2017-09-23 06:09 pm (UTC)Считать, что кто-то ведет себя как хам, потому что ему не подходит окружение, - это мне понять трудно.
Это из популярных идей 19 века: "среда заела", "общество его таким воспитало", "да и как он мог не убить? любой из вас это сделал бы на его месте". Это пройденный этап, эти объяснения уже никого не убедят...
no subject
Date: 2017-09-23 06:59 pm (UTC)Плохой художник говорит "я так вижу" (это вообще клеймо дилетанта, самый надежный признак). Хороший говорит "я вижу". Плохой музыкант говорит "я так слышу". Хороший "я слышу". Плохой читатель говорит "я так понимаю". Хороший - ищет понимания.
Хамство и злословие - не одно и тоже. Беатриче - не хамка, а язва. Ее манеры безупречно вежливы. А Катарина - именно хамка. Ее хамство - не ответ обидчику. Оно вполне может быть немотивированным.
Идея хама как человека "искреннего" и "не лицемера" - увольте, я такого не покупаю.
no subject
Date: 2017-09-23 07:28 pm (UTC)"Ее достали, как мне кажется реально. И, конечно, это нехорошо, когда человек на всех злится, но это реально случается и с хорошими людьми."
Катерину ВООБЩЕ НИКТО не достает. Нету этого в тексте. (Это к вопросу о "собственном понимании". Ну вот оно всегда такое...)
no subject
Date: 2017-09-23 09:21 pm (UTC)Вообще-то, если отец хочет выдать дочь замуж, это в традиционных культурах и есть любовь и забота: остаться в девках после 20 было и постыдно, и опасно (некому позаботиться, если родители помрут). А кроме отца это сделать некому: девушка сама не имела возможности заключить брачный контракт (который тоже не признак низости, а отцовский долг: позаботиться о том, чтобы дочь не оказалась в нужде). Нельзя же до такой степени прикладывать понятия сегодняшней жизни к 1500м годам. Если бы он НЕ хотел ее "сбыть с рук", вот тогда он был плохой отец и мог бы дать повод к неприязни. Никаких признаков нелюбви отца в тексте нет...
Но, конечно, если каждый имеет право на свое понимание, то почему не сделать следующий шаг: каждый имеет право на свое понимание текста - независимо от того, что в нем написано.
no subject
Date: 2017-09-24 05:06 am (UTC)вольностью толкований, которые этот текст просто игнорируют? Когда-то эту разницу считали принципиальной; но нам-то она зачем? У нас демократия, вольному воля... :)