Звуковая кухня Шекспира
Sep. 19th, 2017 09:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В первом раунде укрощения строптивой Катерины Петруччо дрессирует ее (среди прочих приемов циркового укротителя) бесконечным повторением ее имени: так одомашнивают зверушку, приучают ее к кличке. И еще так внушают бессознательное доверие «к своему» – к тому, кто постоянно зовет тебя по имени. Причем, использует только по-семейному сокращенное имя – Kate вместо Katharina. Как она ни противилась (They call me Katharina), Петруччо не дал сбить себя с толку и продолжал говорить только Kate: в следующих 6 строках имя звучит 11 раз.
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
no subject
Date: 2017-09-21 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-22 10:21 am (UTC)Содержание вообще не имеет особого значения, сюжеты почти всегда берутся у других авторов и часто из других стран и эпох (Гамлет - - тот вообще вариации на Орестею Эсхила), и часто существуют в версиях других авторов-современников. Никак нельзя по ним судить о нравах Британии и самого Шекспира.
Важна разработка темы. Не "прочто", а "как". "Прочтойность" - это только русская и особенно советская эстетика ее так любит. Европейское искусство больше ценит "как". Потому что это и есть НАСТОЯЩЕЕ "ЧТО".
У Ш. много текстов с очень внимательным и уважительным отношением к женщине, которые легко опровергают все упреки, могущие возникнуть у феминисток. Да и незачем мне его оправдывать. Никаких "нравов эпохи" он не рисует, эти представления об "отражении действительности" - из области передвижнической живописи 19 века. И читать Ш. как "документ эпохи" просто нельзя... (не прибавляю ИМХО, оно разумеется.)
no subject
Date: 2017-09-22 11:53 am (UTC)"Героиня не была социопаткой или мизантропкой, она просто не хотела замуж абы за кого" - текст этого не подтверждает. Она и вне, и до темы замужества славилась немотивированной агрессивностью и грубостью. Зависть к сестре, возможно.
И еще: у Шекспира никогда не бывает "положительных" персонажей, как и "отрицательных". Это его конек - многомерные личности. Пушкин это сразу заметил как главную черту Ш. (см его статью на тему), и сразу бросился этому учиться в своих М.Т.
no subject
Date: 2017-09-22 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-22 12:06 pm (UTC)Текст этого не подтверждает. Катерина была единственной, которая бесилась. Остальные терпели ее выходки гораздо смиреннее, чем можно ожидать от живого человека. Решение отца не выдавать младшую раньше старшей (как в библии, Рахиль и Лия), - тут это больше технический сюжетный ход. Сестра разок упрекнула, после чего Катерина ее избила и связала, насколько можно понять по тексту.
(Тут еще все зависит, читаете ли вы упрощенный русский перевод или оригинал. Если перевод, то при переходе на подлинник Вас ждет сверхъестественное удовольствие - открытие совершенно нового незнакомого автора по имени Shakespeare... Для меня это было одной из сильнейших встрясок в жизни. Это самый важный автор на свете, вообще, вне конкуренции. Просто номер один по важности. Но сначала надо крепко забыть Пастернака, Лозинского...)
no subject
Date: 2017-09-22 12:16 pm (UTC)Ну же, не томите, что у Вас за издание такое роскошное?
no subject
Date: 2017-09-23 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-23 04:44 pm (UTC)Шекспир в переводе - это культурный "железный занавес". Главное не просачивается. Ну и что что язык трудный? ИМХО, лучше чего-то недопонять в оригинале, чем "все понимать" в переводах, СТРАШНО упрощенных до уровня жителей Вороньей слободки, - ибо так работали советские переводчики. (Я не поучаю Вас, боже упаси, просто высказываю свою позицию.)
Я давно брожу по текстам Ш., как скупой рыцарь по своей кладовочке. Нет большего наслаждения, чем, например, такое. Это и есть истинные смыслы шекспировских текстов:
http://diejacobsleiter.dreamwidth.org/25494.html
no subject
Date: 2017-09-22 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-23 03:50 pm (UTC)Может быть, Слай - это пародийный образ новой елизаветинской публики - "из грязи в князи". Это эпоха "буржуазии" (см. Веселые жены из Виндзора), пришедшей на смену аристократии; это они теперь одеваются и едят "как господа", это они теперь - "ценители искусства"
no subject
Date: 2017-09-23 06:54 pm (UTC)В "Успехе" Фейхтвангера есть глава, в которой человек очень правых взглядов смотрит очень левый фильм "Броненосец Потемкин" и ловит себя на том, как его чувства подчиняются магии искусства, и он сочувствует восставшим матросам.
Это хороший образ. В том-то и дело, что искусство способно навязывать нам свои ценности - из других эпох, из других социальных групп, ЛЮБЫЕ. Даже те, что минуту назад были нам чужды и враждебны. Но навязаны они нам временно - пока читаем или смотрим. Потом мы возвращаемся к прежним воззрениям. Поэтому и мы так сопереживаем текстам, созданным в совершенно чуждых социальных условиях.
Актуальный Шекспир - редкость. Разве что "Веселые жены из Виндзора" немножко говорят об эпохе, потому что таково намерение автора. (хотя я бы все-таки поостерегся это так понимать) В остальном - это одни лишь художественные условности, помноженные на жанровые условности, помноженные на НЕсовременность сюжетов, использованных Шекспиром.
А "культурологическое" отношение к искусству как к летописи или слепку времени - оно такое же неработающее и неуместное (на мой взгляд), как и его брат-близнец, марксизм, который всюду искал классовые и социологические интерпретации. Или как другой брат-близнец - психоанализ. Искусство - не про это и не для этого: это такой же негодный инструмент для изучения эпохи, как айфон - для забивания гвоздей.
Этот способ чтения - 100% ложный, не работающий, не дающий адекватной картины. Я не думаю, что он работает даже для искусства 19 века, которое ХОТЕЛО быть документом эпохи. И читать, как нас учили, "Онегина" как "энциклопедию русской жизни" - это абсурд, это за пределами моего понимания. Никакой энциклопедии там нет.
no subject
Date: 2017-09-24 05:21 pm (UTC)Гомеровский эпос появился спустя века - ПОСЛЕ того, как исчезли могучие витязи прошлого. Это была литература для нового поколения слабаков и конформистов, которым приятно послушать про невероятную храбрость.
И т.д.
Вкусы к иным мирам и эпохам тоже не свидетельствуют о том, что нам близки эти ценности. Кто-то читает фентези, кто-то Онегина, кто-то Макбета. Как эти вкусы раскрывают наши собственные житейские ценности? Никак.
no subject
Date: 2017-09-25 05:03 pm (UTC)Вовсе нет. Мы славно болтаем. Но, по этике бложества, можем остановиться в любой момент...
no subject
Date: 2017-09-25 07:21 pm (UTC)