Aug. 3rd, 2019

XIII-19. Конфуций отвечает ученику на вопрос о человечности...

Фань Чи спросил о человечности. Учитель сказал: 

там, где живешь – достоинство/скромность;
там, где служишь – уважительность/отдача;
по отношению к людям – честность/верность. 

Даже среди дикарей – нельзя от этого отказываться. 
 

Каждый из трех главных терминов переведен парой слов, т.к. одним я не мог передать точного соответствия.

Надо еще раз заметить, как важна форма диалога. Думаю, Конфуций на ней настаивал как на наглядном пособии по изучению принципа человечности. (Платон тоже писал диалоги, а не трактаты, как Аристотель, и не поэмы, как Парменид.) Учитель не вещал, а разговаривал с учениками и отвечал на их вопросы, даже если вопросы были ритуальные, а тема обсуждалась не раз (а тема эта обсуждалась постоянно). Атмосфера диалога очень живо запечатлена в Лунь Юй и других конфуцианских текстах.

Другая особенность, о которой я тоже уже писал: компактность текстов и их поэтическая красота (ритм, рифмы, аллитерации) – это, конечно, домашние заготовки Конфуция: дать текст в форме, которую легко запомнить и трудно исказить. И удобство в обращении, и защита от дурака. Основной текст – 9 иероглифов: jū chù gōng, zhí shì jìng, yǔ rén zhōng.

(OПослушать можно тут; там читают то быстро, то медленно; но заклинаю: не смотрите на перевод, это полный содом и гоморра.)

Под дикарями имеются в виду северные народы, которые не надо радостно спешить путать с русскими, потому что этот термин сложился 3 тысячи лет назад. Всякая развитая цивилизация имела своих «варваров», свое ино-бытие, анти-зеркало, в котором предпочитала видеть свою противоположность. Всякий космос нуждается в своем хаосе. У греков это были βάρβαροι, «варвары», т.е. все не-греки, часто даже более высокой и древней культуры (Египет, Месопотамия), что греки и сами признавали; но все равно – чужаки, иные, темное царство хаоса. У китайцев это северяне 夷狄 yí-dí, не-ханьский этнос, не обладавшие, по китайским понятиям, ни развитой культурой, ни развитыми социальными формами. Дикари. 

И вот, Конфуций предлагает блюсти принципы человечности даже если их не соблюдают вокруг: «если случится жить среди дикарей». Но легко понять, что речь идет не столько о страшных северных соседях yí-dí, сколько о любой ситуации, когда порядочный человек оказывается среди непорядочных. В том числе и в своей стране (т.е., учитывая Смутное время, в одной из многочисленных «стран»-провинций). Конфуций, конечно, имеет в виду, дворы, где нравы развращены, и человечность не в чести (он сам из таких несколько раз уходил, хлопнув дверью). 

От логики «с волками жить – по-волчьи выть» Конфуций предостерегает самым решительным образом. Кто бы ни был вокруг тебя – твои принципы должны оставаться незыблемыми.

Во все времена дикарство так или иначе присутствовало в цивилизации, во все времена люди легко превращались в «северных варваров», а носители строгого этического кодекса чувствовали себя чужаками. Но не во все времена дикарство сознательно избиралось цивилизационной моделью, а дикарь-прагматик-сибарит – человеческим идеалом. Однако – могу нас всех поздравить! Это время – пришло!

樊遲問仁。  子曰

居處恭 執事敬 與人忠。

雖之夷狄  不可棄也。