Катрен, куплет и рифма
Feb. 1st, 2020 07:34 pmТипичный катрен в классической китайской поэзии – это либо 5 х 4 = 20 иероглифов, либо 7 х 4 = 28. Вот их схемы: последние три знака обычно отделены цезурой.
•• ••• •••• •••
•• ••• •••• •••
•• ••• •••• •••
•• ••• •••• •••
Рифмовка чаще всего такая: х А х А (х – без рифмы), или А А х А. Но может быть и более привычной: А В А В или А А В В. И даже сплошной: А А А А.
Поэтому рифмы в конце каждой «десятки» (х А х А) обязательны и стабильны. Они важнее двух других, т.к. обозначают более крупные структурные единицы.
Вообще, китайская рифма отличается от европейской во многих отношениях. Во-первых, она «звонче» (как колокольчик) и слышнее – из за краткости самих стихов (5 и 7 слогов – это по европейским понятиям коротко): расстояние между рифмованными словами небольшое. Во-вторых, китайская рифма легче достижима – из-за огромного количества созвучных слов.
Поэтому, с одной стороны, она звучит привычнее (не так выделяется на фоне обычной речи) и не раздражает в больших количествах. Я приводил примеры рифмовки ААААВА ААААВА в двух строфах: для европейского стиха это было бы сильным перебором. С другой стороны, из-за легкости создания и ясной слышимости, она часто используется в «приглушенном» виде – с меньшей степенью точности (ассонансная, диссонансная и пр.)
Например, стихи Ван Вэя «Пусто в горах; совсем не видно людей» имеют такие окончания: rén – xiǎng – lín – shàng. Xiǎng- shàng (сян-шан) – нормальная рифма, а rén-lín (жэнь-линь) – диссонантная, т.е. почти никакая. Формально, ее можно не считать и не переводить; но она есть и, при всей зыбкости, хорошо слышна и участвует в построении стихов.
Плюс к этому надо добавить обильные внутренние рифмы и «перезвоны», которые обычно и создают непереводимую красоту звучания китайских стихов:
Kōng shān bù jiàn rén, dàn wén rén yǔ xiǎng.
Fǎn jǐng rù shēn lín, fù zhào qīng tái shàng.
Например, rén-rén-wén-shēn-shān-dàn-fǎn-shàng. Или jiàn-jǐng-qīng-xiǎng. Или bù-yǔ-rù-fù. И т.д., и т.д., стихи сплошь прошиты подобными линиями связей.
Т.е. свойственная русским бардам и графоманам зацикленность на точной рифме в четверостишии не свойственна китайским поэтам. Но не потому, что они пренебрегают ей, а потому что заняты созданием гораздо более сложных звукописных партитур. Их фонетика многомернее, богаче, разнообразнее, интереснее, чем тупое соблюдение «правила» о рифмовке четверостиший. И это не только внутренние рифмы и созвучия. Достаточно упомянуть сложный порядок чередования тонов («прямых» и «косых»): это более изощренная техника, чем силлаботонический автоматизм чередования ударных-безударных.
Необязательность или «слабость» рифмы в первой и третьей строке связано с тем, что строка из 5 знаков воспринимается иногда как полустишие вдвое большего стиха. И тогда 5 х 4 = 20 начинает звучать как двустишие, куплет: 10 + 10 = 20. Синтаксически, это чаще всего тоже два предложения по 10 знаков. И записывают их иногда катреном 5+5+5+5, а иногда куплетом 10+10 (couplet – это буквально «двустишие»; couple = пара):
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,複照青苔上。
Смысл этой двойственности – двухэтажная иерархия структуры: строфа делится не на 5+5+5+5, т.е. не на 4 равных стиха, как в европейском четверостишии, а на две половины 10+10. И каждая эта половина (на более низком уровне иерархии) делится еще на две половины 5+5. И вместо 20 = 5+5+5+5 получается: 20 = (5+5) + (5+5).
Раз появившись, идея двухэтажной иерархии начинает распространяться дальше. Не уничтожая 5-значный стих совсем, поэт может воспользоваться мега-стихом в 10 знаков, чтобы построить мега-катрен 10+10+10+10, т.е. сцепить два катрена/куплета вместе, и тем удвоить размер конструкции. Таков, например, этот мега-катрен Ду Фу 10+10+10+10 с кольцевой рифмовкой А В В А. (Это стихи про охрипшую чайку, я переводил и разбирал их здесь).
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官因老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
Переводя китайские рифмованные катрены, я чаще всего избегаю силлаботонического автоматизма, похожего на верховую езду (ум-па, ум-па, ум-па-па), и пользуюсь тоническим, т.е. акцентным стихом (5 иероглифов = 5 ударений в строке; 7 иероглифов = 7 ударений). А рифмовку стараюсь делать ненавязчивой, не только точной, но и диссонантной (свистом-светом), ассонантной (хижина-книги) и прочими смягченными формами. Иногда следую авторскому порядку рифм точно, иногда заменяю ее на близкую и употребимую в похожих стихах.
Китайские катрены кажутся очень жесткими: 5, 5, 5, 5, да еще и с рифмами. Но они аграмматичны, в них многое пропущено (грамматические связки почти всегда отсутствуют), и потому расстояния между словами – огромны (поэтому их лучше читать очень медленно), внутреннее пространство широко, как горный пейзаж. Стихи дышат свободно, тон их мягок, и переводить их жестко-марширующим силлаботоническим ритмом – значит, удушать, убивать. Поэтому в переводе, при всем внешнем несходстве, мягкий, «плывущий по реке» разговорный тон на грани верлибра – уместнее.