Aug. 12th, 2020

И опять:
Сопоставь их в своем размышлении,
И оценишь свое положение. 

А именно:
Какой правитель имеет путь-дао?
Какой полководец имеет талант?
На чьей стороне Земля и Небо?
У кого работают приказы и закон?
Чья армия сильнее числом?
Чьи рядовые лучше обучены?
Кто справедлив в наказаньях-наградах?

Обдумав все это, я узнаю, поражение или победа. 

Полководец, который в мои размышления вникнет
И применит их к делу, – конечно, в бою победит;
Оставь его! 

Полководец, который в мои размышленья не вникнет,
Но применит их к делу, – конечно, в бою проиграет;
Убери его! 

***

Про правителя и путь-дао я уже писал (не принуждение подданных к войне, а единство с народом в мыслях и желаниях: это главный критерий успеха-неуспеха в войне), про «закон» тоже писал (тут это означает всю рациональную и профессиональную часть военного дела: обучение, снабжение, логистика, управление, строевая часть и т.д.). «На чьей стороне Земля и Небо» - т.е., кому более выгодны природные и ландшафтные обстоятельства; либо кто их лучше учитывает. Остальное и так понятно. 

Интересно, что делается акцент на отличии полководца, вникшего в военную науку, от полководца, не вникшего, а только нахватавшегося по верхам. Это постоянная тема в китайских сюжетах. Например, в «Троецарствии» один полководец видит, что другой пользуется сложным построением, но не до конца понимает его смысл; и все, исход битвы предрешен еще до ее начала: победа останется за тем, чье понимание глубже. Можно еще вспомнить пристрастие Конфуция к формулам типа «А, но не псевдо-А». Заранее отсечь упрощение, непонимание, подмену, псевдо-качество, с которым есть риск спутать настоящее качество. Фразы вроде «достоинство, но не надменность» в «Лунь Юй» появляются постоянно. 

Текст кончается загадочными восклицаниями 留之 и 去之 . Конрад перевел последний пассаж так: «Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив их, он непременно одержит победу; я остаюсь у него. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него.» Мне кажется, «я остаюсь» и «я ухожу» – это ошибка, и перевода, и понимания; вероятнее всего, тут даются советы правителю (реальному или потенциальному читателю книги): оставить такого полководца или гнать его в шею. «Оставь его» и «Выгони его»; или «убери его», «избавься от него», – более правильный перевод. 

Ну и стихо-подобие. Текст пульсирует почти исключительно 4-значными фразами, иногда с рифмой. 


校之以計

而索其情。

主孰有道
將孰有能
天地孰得
法令孰行
兵眾孰強
士卒孰練
賞罰孰明
吾以此知勝負矣。
將聽吾計
用之必勝
留之
將不聽吾計
用之必敗
去之。