Хэ Чжичжан (659-744)
Написано по случаю возвращения в родную деревню
Незрелым юношей
покинул дом,
а вернулся глубоким стариком.
Местный выговор
совсем не изменился,
а волосы с макушки исчезли.
Дети навстречу.
Глядим друг на друга –
друг друга не можем узнать.
Смеются, спрашивают,
шагая за чужаком:
«Откуда ты к нам пришел?»
***
И опять «классическое стихотворение», опять культурообразующий текст, опять «самый-самый», заучиваемый школьниками в ранних классах; еще одна икона в необозримом иконостасе китайской культуры. Предыдущее стихотворение, про иву, брало своей изощренностью и изысканностью. Это – больше в духе Ван Вэя: голыми руками коснуться высоковольтных проводов, простыми словами сказать о главных человеческих чувствах.
Здесь это – родной дом, возвращение, круг прожитой жизни. Круг – почти буквально: иероглиф возвращения, использованный здесь 回, значит еще окружность, прочертить круг, обернуться вокруг себя и даже время (не бесконечное, а ограниченное, отрезок, как жизнь человека или акт в театральной пьесе). И еще один важнейший человеческий мотив – узнавание («и сладок нам лишь узнаванья миг»), но в негативной форме неузнавания: меня не узнают в родной деревне, я стал чужим в самом родном месте. Простодушный детский вопрос «откуда ты?» автор теперь задает самому себе: а в самом деле, откуда я? кто я такой? По-китайски разомкнутая концовка, открытая и печальная, распахивающая широкий горизонт мира. Действительно, шедевр.
По форме это стандартнейший 7-значный катрен (7х4=28 знаков), со стандартной рифмовкой ААхА (которую я не сохранил). Настоящая работа над формой тут видна в том, как развернуты образы, в каком порядке.
Сначала – спокойные по тону две строки: арка, переброшенная от юности к старости; потом диалектика неизменности-изменения (акцент остался, волосы поредели). Потом почти комическая сценка встречи с деревенскими детьми, где с нажимом, дважды повторен иероглиф «друг друга» 相 (составленный из дерева и глаза: созерцание и узнавание себя в ином). Мы с детьми глядим друг на друга, но узнать друг друга не можем. (Отчасти эти дети - и есть я сам, в детстве; гляжу на себя-ребенка и не узнаю.)
В последней строчке это отчуждение выражено сначала смехом детей, а потом очень неприятно цепляющим словом «чужак» (гость, странник, посетитель). Я теперь чужак в родных местах. И вопрос детей перенаправляется самому себе – «откуда ты? кто ты теперь такой?»
Перечитайте. Не шедевр ли?
Незрелым юношей
покинул дом,
а вернулся глубоким стариком.
Местный выговор
совсем не изменился,
а волосы с макушки исчезли.
Дети навстречу.
Глядим друг на друга –
друг друга не можем узнать.
Смеются, спрашивают,
шагая за чужаком:
«Откуда ты к нам пришел?»
賀知章
回鄉偶書
少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰,
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。