Китайская грамота (праздное и досужее)
Mar. 1st, 2019 01:07 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Иероголифы – умное письмо. Они показывают сразу и происхождение, и внутреннюю смысловую конструкцию слова. Как только начинаешь понимать образ, картинку – возникает ощущение, будто читаешь этимологический словарь. Упомянув в прошлый раз главный конфуцианский иероглиф жэнь, «эмпатия», 仁 , так наглядно составленный из элементов «человек» и «два», я стал заглядывать в другие иероглифы. Например, самый ходовой иероглиф 曰 «говорить», юэ, составлен из не менее наглядной картинки широко открытого рта и вылетающего из него, как стрела, слова. Уж куда яснее?
曰 «говорить» = 口 «рот» + 一 «слово» (или «дыхание»).
Большинство афоризмов в Лунь-юй начинаются с фразы 子曰, сэнсэй сказал «Учитель сказал» (= Конфуций сказал), цзы͜ юэ. Вторым идет иероглиф говорить 曰, yue, а первым 子, zǐ, «учитель».
Но иероглиф это многозначный, и его первое, основное значение – неожиданное: дитя, малыш, ребенок, сын.
Первоначально иероглиф был картинкой ребенка: большая голова и две распростертые руки.
Голова уменьшилась до черточки сверху, а «распростертые руки» остались: 子. (Только теперь это уже не руки, а знак единицы, перечеркивающий человека.)
От ребенка и сына значение расширилось на человека, мужчину (т.е. буквально: «Сын Человеческий»!). А женщина будет 女子, ню-цзы («ню», надо же!) Этот список неожиданно ппродолжается значением ты. И это очень по-конфуциански (хотя, наверное, сложилось до Конфуция): человек = ты (а не я или он). А оттуда значение слова вдруг выруливает на учителя, а также хозяина, мастера, господина. (Дитя > Человек > Ты > Господин > Учитель! Это же конспект длинной мысли, а не бессмысленный набор!)
И в этом значении учителя слово застывает – уже как почтительная прибавка к любому уважаемому имени: Конг-цзы (Учитель Конг, «Конфуций», 孔子), Лао-цзы, Мо-цзы. В конфуцианской традиции имя Конг за ненадобностью опускается, и пишется только цзы, учитель. Цзы͜ юэ, «Учитель сказал».
(Вспоминаются два похожих примера из европейской традиции. У пифагорейцев слова Пифагора передавались учениками с похожей присказкой «Он сказал» или «Сам сказал», аутос эфе. А в позднесредневековой Европе писали «Философ сказал», имея в виду Аристотеля, но не называя его по имени; зачем?)
Теперь, когда я вижу 子曰, это для меня уже не «китайская грамота», а высказывание большой этимологической глубины: Дитя => Человек => (Ты =>) Учитель сказал, т.е. открыл рот, и из него вылетело слово, логос. (И сразу захотелось учить китайский!)
Горизонтальная линия, перечеркивающая оба иероглифа – это еще и числительное йи, 1, а заодно и неопределенный артикль типа немецкого ein. Это и единица, и единство. Ein Meister – ein Wort. «Единство бытия и мышления», одно из определений философа...
Но это уже мои вольные игривые ассоциации, вряд ли серьезный китаист мне их позволит. Сейчас я просто пользуюсь ночным часом и его отсутствием...