[personal profile] diejacobsleiter

Ли Бо

Беседка Лао Лао

Что в Поднебесной больше огорчает?
Что Лао Лао обезлюдела беседка.
Весенний ветер боль разлуки знает;
Зеленой уж не будет ивы ветка.


亭。

青。

Láo láo tínɡ

Tiān xià shānɡ xīn chù,
Láo láo sònɡ kè tínɡ.
Chūn fēnɡ zhī bié ,
Bù qiǎn liǔ tiáo qīnɡ.

Я не погружался в иероглифы, как дóлжно бы; просто перевел их и прочел разные английские переводы и подстрочники. Так что перевод мой не совсем честный, а – по мотивам переводческой традиции. Еще упомяну две вещи.

1) , Лао Лао – это просто название беседки для любования цветами. Но само слово значит: беспокойство, тревога, тоска, переживание. Отсюда – игра слов, перекличка с первой строкой, где есть кровоточащее сердце и травмировать, приносить страдание.

2) Почему разлука связана с идеей умирания красоты (зеленой уж не будет ивы ветка)? Потому что созерцание, по китайским (а также немецким) понятиям, требует друга, партнера. Вспомним еще раз – китайская человечность не эгоцентрична, не мастурбационна (как в романтической культуре), она определяется через отношение к другому. Люди познают мир и любуются красотой в состоянии диалога, дружбы, совместного духовного роста. Как у друзей-поэтов Ли Бо и Ду Фу. Как у трех композиторов нововенской школы. Как на картинах Каспара Давида Фридриха:



Но меня занимает другое. Как и новоевропейская поэзия, китайские стихи 7-8 веков – рифмованные и, что еще более интересно, организуются в четверостишия. До боли знакомые строфы-катрены, как в «Я помню чудное мгновенье». Но главная разница – размер. Трудность в том, что китайский текст вдвое-втрое компактнее. Стих – это 5 слогов, иногда 7. При точном переводе это выходит до 10-15 слогов, даже по-английски (где, как в китайском, большая часть слов - односложные!).

Когда я много лет назад пробовал читать китайскую поэзию по-русски, меня шокировала казенная привычность размеров. Добавьте к этому переводческую «вторичность» – и получались убогие тексты как у советских поэтов-песенников. И я заподозрил фейк. Наверное, правильно запозодрил; но не проверял. И другие переводы читать уже не пытался.

Теперь вот думаю, как вообще можно было бы переводить китайские стихи. Единственное правильное решение – в их размере и с рифмой, но это невозможно: 5 слогов – слишком мало. Единственное заведомо неправильное решение – переводить а ля «Я помню чудное мгновенье», привычной шарманкой, как делали раньше, чтобы невежественному советскому читателю не было трудно.

А как тогда? Число 5 должно присутствовать. Это мог бы быть дольник на 5 ударений. Или строка из 5 слов. Или даже обычный 5-стопный размер, но так чтобы он звучал «не по-русски», с какой-нибудь приправой, отбивающей вкус бардо-песенной привычности. Я попробовал 5-стопный ямб, но с приправой китайской угловатости. И со всеми женскими окончаниями (тá-та).

Что в Поднебесной больше огорчает?
Что Лао Лао обезлюдела беседка.
Весенний ветер боль разлуки знает;
Зеленой уж не будет ивы ветка.

Это звучит немного «не по-русски», и это хорошо. Но сейчас вижу: недостаточно. Надо бы еще всыпать специй, сделать еще «не-по-русскее». А иначе - зачем вообще переводить? Чтобы вернуться к корыту советской эстетики? Еще раз отразиться в зеркале?..

P.S. Кстати, о размерах. Интересно, что японцы переняли у китайцев 5-сложность и 7-сложность, но категорически отказались перенимать рифму и симметричные четверостишия, а создали свои асимметричные размеры хайку 5+7+5 слогов и танка 5+7+5+7+7 слогов. Т.е. при всем родстве культур и даже общности иероглифики, такое резкое различие в понятии красоты!

Date: 2019-03-19 10:39 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
Спасибо, удачно передали и атмосферу и мысль.
А по поводу китайцев и японцев я где-то читал, что у них разные концептуальные подходы к природе. В частности, в китайской кухне считается шиком приготовить так, чтобы было нельзя узнать исходные продукты, а в японской так, чтобы подчеркнуть вкус исходных продуктов.
Edited Date: 2019-03-19 10:44 pm (UTC)

Date: 2019-03-23 07:20 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Согласна, что должно быть "не-по-русскее". Ямб, по-моему, тут не годится.


У меня когда-то была одна попытка перевода с китайского (с подстрочника). Она получилась такой:
Желтые иволги сладко поют / в кронах зеленых ив.
Белые цапли строем летят / в синий бескрайний простор.
В яму окна вписана твердь / снежных Западных гор.
У самых ворот причален корабль / из края Восточных нив.

(Ду Фу)

Date: 2019-03-23 08:19 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Спасибо. Да, там было 7 слогов. Но боже мой, какой бес толкнул меня сейчас под руку, что я написала "яму" вместо "раму"? В раму окна вписана твердь. Всё, ухожу спать немедленно :)

Date: 2019-03-28 11:01 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
"Мама мыла яму!" Так и ржу с 23 марта, получив этот коммент на телефон, а до компьютера добралась только сегодня. Спасибо!