die Jakobsleiter (
diejacobsleiter) wrote2016-11-21 09:55 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
ЧИТАТЕЛЬ ЖДЕТ ДАМАССКОЙ РОЗЫ? НА, ВОТ, ВОЗЬМИ ЕЕ СКОРЕЙ!
По следам вчерашних разговоров о том, как нам размаршачить и распастерначить переводы Шекспира. Как передать его кудрявый стиль, тяжелый ритм, неторопливый темп, интимный тон; как перестать упрощать и сглаживать его стих в псевдопушкинском "гармоническом" стиле, как не сползать в жестокий романс или массовую песню 50х. Может быть, так:
130
Ее глаза – отнюдь не солнца свет.
Коралл - так ал, а губ - так бледен цвет.
Снег бел, но грудь ее, увы, смугла.
И волосы – не золото. Зола.
И я не вижу на ее щеках
Дамасских красных или белых роз.
И до "парфюма" в дорогих духах
Ее дыханья запах - не дорос.
Болтаю с ней; но болтовне пустой
Я музыку, конечно, предпочту.
"Как у богинь" - походку не сочту;
Нет, у моей подружки – шаг простой.
И все ж, клянусь, она неповторима,
Как... всякая под лестью подхалима.
(Оригинал:)
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
130
Ее глаза – отнюдь не солнца свет.
Коралл - так ал, а губ - так бледен цвет.
Снег бел, но грудь ее, увы, смугла.
И волосы – не золото. Зола.
И я не вижу на ее щеках
Дамасских красных или белых роз.
И до "парфюма" в дорогих духах
Ее дыханья запах - не дорос.
Болтаю с ней; но болтовне пустой
Я музыку, конечно, предпочту.
"Как у богинь" - походку не сочту;
Нет, у моей подружки – шаг простой.
И все ж, клянусь, она неповторима,
Как... всякая под лестью подхалима.
(Оригинал:)
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
no subject
no subject
no subject
no subject
Я ж не говорю, что я сделал хорошо. Я сделал иначе, в более правильном (имхо) направлении. Сравните 1 и 2 строфы оригинала, сравните их разные темпы: по слогам идущая 1 строфа и летящая вторая. И попробуйте это передать переводом. Это и есть музыка стиха. А не псевдопушкинизация всего.
no subject
(Как Вы же мне в свое время и показали с Гёте.)
no subject
Вот смотрите. Первая строфа у автора как бы "заикается" и "спотыкается" идет затрудненным шагом, а вторая - почти как "ежевичное варенье". Это как в музыке: сегмент медленного темпа, сегмент быстрого. Это игнорировать нельзя. 1. Согласитесь, что переводчики советской традиции не заморачиваются такими "мелочами", а все переводят от начала до конца словно под гитару - как "их мимолетное варенье". 2 Согласитесь, что если (если!) вы начинаете думать о таких вещах, вся техника меняется и все представления о "хорошем" тоже меняются. 3. И уже нельзя все мерить "их упоительным приездом и восхитительным присестом". Иногда надо сознательно выбирать тяжелый шаг по слогам. "Он бог, он бог твой был, Россия" или "где стол был яств, там гроб стоит" - вещи не в (псевдо)пушкинском вкусе, а в барочном.
Ну, я не переводчик, я никуда со своими любительскими стигшками не лезу. Но вот Вы профессионал - попробуйте, просто забавы ради, передать пульс подлинника. Это не разговор на "слабо?", это было бы дурным тоном. И скорее всего Вам будет некогда. Но мне интересно, как это мог бы сделать мастер. Потому что Вы - мастер. Хоть и работаете в иной эстетике.
no subject
Медленно. Вдумчиво. Как бы по слогам:
My mistress' eyes……… are nothing like the sun;
Coral….. is far / more / red…. Than / her / lips' / red;
If snow be white…….. why / then her breasts… are dun;
If hairs be wires……. black wires… grow on her head.
Быстрее, увереннее
I have seen roses damask'd… red / and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath…… that from my mistress reeks.
Начиная быстро, но натыкаясь на цезуры и замедляя
I love to hear her speak…….. yet well I know
That music hath… a far more pleasing sound;
I grant… I never saw a goddess go;
My mistress… when she walks………. treads on the ground:
Медленный темп опять
And yet…. by heaven…. I think /my love as rare
As any she…………. belied / with false/ compare.
Не хотите попробовать это передать?
no subject
Но тут я с Вами не согласиться не могу. В стихах явно есть более важное и менее важное. И нельзя жертвовать общим качеством ради каких-то дыхательных контуров - думаю, Шекспир бы сам очень удивился, чем Вы хотите жертвовать ради чего. "Мимолетное варенье" смешно именно тем, что оно варенье, а ритмически-то всё отлично - а Вы примерно это и пытаетесь делать.
На мой взгляд, единственный способ утвердить новую эстетику - это сделать в ней что-то чудесное, чтобы все ахнули и простили. Способ "победителей не судят". А "коралл так ал" - это, наоборот, прямо-таки отрицательный пример.
no subject
"простили"!
"И нельзя жертвовать общим качеством ради каких-то дыхательных контуров"
"Каких-то дыхательных контуров." Ну зачем же дразниться. Вы же понимаете, что я имею в виду. Стихи отличаются от прозы. Они, кроме того, еще и разные. Я говорю именно о музыке именно этого сонета (в другом будет другая). И приносить ее в жертву "общему качеству" (усредненному советскому псевдопушкинизму) нельзя. Т.е. тут моя позиция, увы, полностью противоположна Вашей.
Мимолетное варенье - как раз прекрасный ритм, ничего смешного тут нет. Но это другой ритм, из другой эпохи, из другой эстетики. Он в Шекспире звучал бы страшным диссонансом. Я об этом, а не о том, как плох Пушкин. Он хорош, но он тут 100% неуместен.
Т.е. еще раз коротко: переводить надо именно эти стихи, эту форму, а не "содержание" в стихах "общего качества". Переводить нужно в стиле и эстетике эпохи. Не путать барокко с классицизмом, как самое элементарное требование.
То что "корал так ал" звучит неуклюже - ну так я еще несколько мест могу привести, которые звучат криво. Дело не в этом. С задачей передачи ритма и музыки стиха я справился на 100%, со стилем - меньше. Моя задача была - выпятить эти стороны, которые игнорируют ПОЧТИ ВСЕ переводчики (Гаспаров - не игнорировал, см его песни вагантов). Что у меня не получилось шедевра, я знаю. Но зачем же обращать внимание на коралл ал, если можно заметить главный мессидж?
no subject
Я не хотел звучать, будто я защищаюсь. Но тут вещи смысловые; и я Вам доверяю, так что попробую. Пример - чего? Непохожести на «мимолетное виденье»? Непохожести на Лозинского и Пастернака, чьими ушами мы до сих пор слышим Шекспира?
Я скажу, чего это пример. Это пример типичнейшей, образцовейшей фонетики Шекспира. Он не читал ни Пушкина, ни Пастернака, и не научился у них «общему качеству». И работал в иной технике. Она может нравиться или не нравиться, но это – его, аутентичный стиль.
Один простой пример – жесткое, непушкинское столкновение уайт-уай. Совсем не во вкусе безликого «общего качества».
If snow be white, why then her breasts are dun;
Его тексты полны аллитераций и внутренних («ненужных») рифм. Это его звучание, его фонетический колорит. Почему его надо стирать в угоду вкусам «общего качества», если в нем - главная прелесть текстов? Вы послушали чтение Рикмана? Вы уделили несколько секунд вслушиванию в тот музыкальный контур, который я набросал? (это лучше делать вместе со слушанием). Не настаиваю, но вдруг найдете время и желание...
Вот еще пример - ритмической адекватности. Я перевел 11-ю строку неуклюжим "Как у богинь" - походку не сочту". Любой ценитель "общего качества" сморщился бы и тут же предложил пушкинское длинное слово "Божественной походку не сочту" - звучит легко и гладко. Но не по-шекспировски! Его текст шагает неторопливо, с цезурами: I grant... I never saw a goddess go. Это его стиль и стих - и здесь, и везде! Это его ритмический "колорит". Поэтому "неуклюжее", с остановкой "Как у богинь" - походку не сочту" - более в его стиле. Переводчик-мастер, наверное, найдет решение получше. Но фраза а-ля "мимолетное виденье" тут не лучше, а хуже. Намного хуже!
Не поймите, что я хвалю себя, я просто объясняю, почему "общее качество" - понятие ложное, устаревшее и негодное к употреблению. На самом деле, никакого «общего качества» нет. А есть качество решения, подходящего для этого автора, и не подходящего для другого.
Я не переводчик, я не хвалюсь качеством своего скорописного наброска. Я просто не согласен судить его с позиций "общего качества". Он - про другое.
no subject
Да, разногласие в этом. По умолчанию - значит, вкус, "какой есть". И который говорит, где шедевр, а где нет.
Но Вы же понимаете уязвимость позиции вкуса. Вкус имеет большое значение, но у любителей Аллы Пугачевой тоже был вкус. И тоже они сразу видели, где шедевр, а где какофония, правда? Чем мой или Ваш вкус авторитетнее? Ничем. Дипломом? Это не выдерживает критики. Опытом? Очень зыбкая основа... Я не ставлю Вас на одну доску с ними, поймите, но уязвимость позиции только вкуса - колоссальная.
И Вы, тем самым отвергаете все способы выйти из застенков личного вкуса при помощи анализа: а какой там на самом деле ритм у Ш, а какова его техника метафоры, его музыка стиха. А ведь это способно изменить вкус! Но нет, все это игнорируется полностью, и остается только Вкус, с помощью которого можно получить стилистические неразличимые переводы Эсхила, Данте, Гете, Шекспира - при всей их колоссальной, межгалактической разнице ВО ВСЕМ. Ну, собственно этот унистиль мы и имели в сов. переводческой школе. Это была и зачастую остается: советская литература под псевдонимами писателей прошлого.
Т.е. Вы отвергаете все способы поставить свой вкус под сомнение, выйти из-под его унифицирующей власти, изменить его. Ну хотя бы с простой целью - сделать перевод чуть ближе к подлиннику.
Мне это трудно принять - не в смысле переводческого ремесла (которое не мое), а в смысле отношений между человеком и искусством (а тут у меня уже есть огромная зона проф интереса, которую я целиком оставляю за рамками этого журнала; но она есть). Я вижу отношения в любовном треугольнике человек - вкус - профессионализм иначе.
Вкус - высокая инстанция, но далеко не самая высшая. Вкус у всех разный. Вкус подвижный (и это хорошо) и прихотливый (а это не очень хорошо).. А высшая инстанция, и над вкусом, и над ремеслом - лежит в сфере духа и этики, не эстетики. И есть еще помощник - ремесло, т.е. способ, которым совесть заставляет человека критиковать и пересматривать свой вкус. Ремесло - это способ быть независимым от своего вкуса, а не способ ставить своему вкусу памятник - снова и снова, как Лениных на площадях советских городов.