[personal profile] diejacobsleiter

Дао Дэ Цзин, текст № 5 целиком. Начало разбора – в предыдущем посте.

Небо и земля не сочувствуют:
Они относятся ко всему сущему как к
 
соломенной собаке.
Мудрые люди
 
не сочувствуют:
Они относятся к обычным людям как к
 
соломенной собаке.  

[Мир] между небом и землей
Не подобен ли кузнечным мехам?
Пустой, но не никчемный:
Чем больше [он] движется – тем больше [из него] выходит. 

А многословие неизбежно иссякает.
Лучше держать [все] внутри. 
[чаще переводят: Лучше держаться середины]

Особенная трудность Книги о Дао и Дэ в том, чтобы понять меру ее связности: есть ли сплошная смысловая линия, идущая сквозь все афоризмы (их 81), и есть ли она внутри каждого афоризма? Или это набор отдельных высказываний, собранных и скомпонованных вольно? Ну т.е. можно, конечно, почитать комментаторов; но интереснее попробовать самому: это волнующий момент, когда из тумана деталей выплывает цельный архитектурный образ. Или не выплывает. И тогда надо или читать других...

В сегодняшнем тексте (№5) трудно решить, связаны ли его три куска в целую мысль. 1-й и 2-й куски говорят о множестве вещей мира. 2-й и 3-й куски говорят о внутреннем пространстве (во 2-м из него выходят вещи мира; в 3-м из него выходят слова). Всемирная Пустота «выдувает» из себя вещи мира, как кузнечные меха; а личная, Внутренняя Пустота, ее отражение, способна «выдувать» мысли и слова; но автор советует этого не делать, а держать все внутри. Потому что вещи мира не иссякают, а слова - да. А вещи мира, которые «выдувает» из себя Великая Пустота, – это те самые вещи (и люди), которые для бессердечного мира и бессердечных мудрецов все равно что мусор, соломенные собачьи куклы, выброшенные после похорон...

Мрачная картина. Возможно, неверная; но я не вижу, как еще можно связать это все в один смысловой узел.