И отвечай на зло добром...
Jul. 27th, 2019 08:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я начинаю с транслитерации, чтобы было видно, возможно, самое главное в этом тексте Лао Цзы: фонетика и ритм. Это начало 63-го текста из Дао Дэ Цзин, первая его фраза. Он разбит на микрофразы: 3+3+3, 2+2, 4. Вслушайтесь:
wéi wú wéi shì wú shì wèi wú wèi
dà xiǎo duō shǎo
bào yuàn yǐ dé
為無為 事無事 味無味
大 小 多 少
報怨以德
действуй не действуя трудись не утруждаясь вкушай без вкуса
большое малым многое немногим
и отвечай на зло добром
Трижды три иероглифа – три фразы, составляющие удивительную симметрию: крайние тройки звучат одинаково, но интонация звука е разная (симметричная!) и смысл другой.
wéi wú wéi | shì wú shì | wèi wú wèi
Затем идут дважды два иероглифа; их звучание – повторное: dà xiǎo | duō shǎo
Но это не просто повторение: это звуки dào – главного термина книги, который во всем 63-м тексте отсутствует; но его отсутствие заменено фонетическим намеком: принцип Дао продолжает незримо править текстом.
И наконец, завершающая фраза иероглифов, с неожиданно «христианским» тезисом (если перевод правильный): отвечай на зло добром. Другой вариант: отплачивай за зло (или ненависть) добротой (варианты переводов: совершенством, благодатью...): bào yuàn yǐ dé.
Последнее слово фразы – это второе главное понятие книги – дэ. После того как в предыдущей строке навязчиво звучало дао-дао, здесь фраза приземлилась на дэ. Отплачивать за зло/ненависть предлагается дэ. А что такое дэ, как и в случае дао, остается проблемой, которая решается только долгим кружением над всей книгой.
Нарочито а-грамматическую фразу большое малым, многое немногим толкуют и, что хуже, переводят кто как умеет: увидеть в большом малое (или наоборот), постигать большое через малое (или наоборот), достигать большого маленькими шагами (или наоборот?), идти от большого к малому (и наоборот) и много разных других глаголов, которых в оригинале нет и не будет, сколько не просите. Даже моей разницы в падежных окончаниях там нет, только большое малое многое немногое, и все.
То грамматическое подчинение, что я предложил в начале текста (действуй не действуя), признается большинством комментаторов, китайских и некитайских; но его в тексте тоже нет, там только действие – не – действие. Но таков вообще китайский язык! Перевод нельзя оставлять а-грамматическим, надо делать какой-то выбор (его и делают все китайцы, читая тексты, и не только Лао Цзы); я сделал свой выбор, наименее удалающийся от оригинала.
Толкование? Я бы сказал, что действовать, не действуя (или действовать недеянием), т.е. предоставлять всему идти своим путем, – это вполне устоявшееся понимание принципов даосизма, я не вижу причин в нем сомневаться.
Остальное выстраивается по аналогии: трудиться не трудясь (или не утруждаясь), чувствовать вкус, не чувствуя вкуса (вкушать без вкуса).
А дальше инструментальный падеж продолжает работать по инерции: большое малым, многое немногим подразумевает нейтральный глагол «осуществляй» (или «постигай»): многое через немногое, большое через малое.
И завершается этот урок деяния недеянием ответом на моральную дилемму – как реагировать на зло, причиненное тебе? Ответ: отвечай на зло добром. Либо (если дэ не значит добро, а что-то нейтральное): отвечай на зло своим дэ, выставляй свою этику, свой личный путь, свой кодекс – щитом от всякого зла. Он тебя и защитит...
Это не совсем христианское «любите своих врагов», о любви тут все-таки нет речи. Но – слово не воробей, сказано «отвечай на зло добром», и это было услышано, реакция была очень живой. Конфуций в одном из своих текстов эмоционально полемизирует именно с этой фразой Лао Цзы. Об этом – в одном из следующих текстов.