[personal profile] diejacobsleiter

Я писал, что китайский язык чрезвычайно богат знаками и чрезвычайно беден звуками. Отсюда – невероятно высокий уровень омонимичности: один звук почти всегда соответствует разным иероглифам и может означать разное. Эта система связей иногда выглядит случайной, иногда нет.

Вот, например, только что рассмотренный иероглиф , графически «пылающее сердце», произношение xīn, словарный смысл – сердце, душа, эмоции; разум, дух, мысли; центр, сердцевина, ядро. А вот иероглиф , графически «человек слова», произношение xìn, а словарно – искренность, вера, доверие, причем направленные в обе стороны, и от человека (он доверяет), и к человеку (ему доверяют).

Связь понятий очевидна: искренность означает «говорить от сердца», «раскрывать скрытое» ( восходит к значениям скрывать и содержать, как я уже писал). Поэтому переход от синь-сердца к синь-искренности очень логичен и понятен. И характерно, что рисунки у них разные: более «внутренние» у сердца (огонь и сокрытие), и более внешние у искренности (человек и слово). То, что было внутри, вышло наружу, превратилось в человеческие слова; но их внутренняя связь с сердцем сохранилась: связь через звук синь.  

Звук один и тот же, хоть и с разной интонацией. Более высокий и напряженный тон (напряжение сокрытия и горения) у ; более низкий и падающий тон у (облегчение, расслабление, остывание, позволение внутреннему выйти наружу и облечься в слова). Разницу можно послушать здесь.

Иероглиф сердца используется в конфуцианских текстах не как строгий термин, а только ситуативно, как слово обыденного языка. Зато искренность/доверие – один из ключевых терминов, одно из нескольких важнейших понятий конфуцианства. Конфуцианство ценит реализованные, материализованные качества. Порыв, превращенный в форму, Ли. Поэтому синь-сердце не стало термином, а синь-доверие стало.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting