Лао Цзы и Гамлет
Oct. 13th, 2019 04:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В стершихся от употребления словах бытие и небытие уже плохо слышат старинный инфинитив быти и не быти (с прибавкой субстантивирующего окончания -е). И переводя тезис Парменида esti gar einai meden d’ouk estin привычным, как кофе по утрам, «есть только бытие, а небытия нет», уже не слышат разницу между инфинитивом einai и причастием meden: «Есть только быть, а несуществующего нет». В этом смысле немецкое das Sein или английское the to be звучат менее стерто, в них еще слышен взрывной конфликт инфинитива и субстантивирующего артикля.
Правда, английские переводчики, с их традиционной для английской культуры философской глухотой, почти не используют правильное The To Be, а заменяют его более гладким (но неверным) existent, non-existent. Или, еще хуже, existing things. Почему-то им не дается простое понимание того, что речь идет не о «существующих вещах», а о самом модусе существования – to be, to exist. Не поняв этого, нельзя даже подступаться к переводу...
У Лао Цзы очень часто используется эта базовая онтологическая пара: 有 и 無, быть и не быть, причем в субстантивированном виде: быти-е и небыти-е. Тезисы вроде 有生於無 лучше переводить современным инфинитивом: быть родится из не быть, to be is born from not to be. Правда, для английского уха это начинает звучать как вариации на монолог Гамлета.
Освежив свое отношение к инфинитиву "быть", можно читать весь текст № 40.
Fǎn zhě dào zhī dòng;
ruò zhě dào zhī yòng.
Tiān xià
wàn wù shēng yú yǒu,
yǒu shēng yú wú.
Разумеется, он тоже написан очень плотно структурированными стихами-заклинаниями, с обильными повторами (6 иероглифов повторены: zhě, dào, zhī, shēng, yú, yǒu), рифмами (dòng / yòng), ассонансами (yòng / yǒu), омонимами (wù / wú) и прочими звуковыми играми (dòng / yòng / shēng). Перевод:
Противоположностями движется дао.
Слабостью действует дао.
Под небом
Мириады вещей родятся из быть
Быть родится из не быть.
By contaries Dao moves,
By weakness Dao acts,
Under heaven,
Myriads of things are born from to be,
to be is born from not to be.
反者道之動;
弱者道之用。
天下
萬物生於有,
有生於無。