![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
После долгого хождения кругами,
решил взяться за 1-й текст из Дао дэ цзин, один из самых трудных и самых важных. Иероглифы, вроде, прояснились. Когда-то я тут с максимальной дотошностью разбирал первую половину, каждый иероглиф. Сейчас я уже не буду выкладывать подробного разбора второй половины, только итог работы.
Текст становится ясен, но не той ясностью, которую мы ждем от европейского текста; а той, которая отчасти обще-китайская, а отчасти – характерна только для Лао Цзы. Его мысль не течет струей, как вода из крана, а формулируется матрицами, кристаллами, смысловыми конструкциями, «созвездиями» слов. Его мысль логична, но не по Аристотелю, не причинно-следственно, не как цепочка или нить («нить мысли»), а как многомерная паутина связей внутри кристалла или между органами организма.
Каждый из текстов Дао дэ цзин (их 81) состоит из 2-3 блоков, иногда кажущихся не связанными. От одного к другому Лао Цзы часто делает кажущийся «логический скачок». Но это не проблема текста, а проблема восприятия: глупо искать одномерные логические «цепочки» там, где строится конструкция заведомо иного типа: многомерная система связей. «Скачок» от одного блока к другому надо, пардон, обдумывать. Приложить некоторое умственное усилие. И помнить, что подобные тексты писались не для идиотов, которым надо все разжевывать и класть в рот, а для людей, уже обученных, тренированных умеющих думать; а иногда и только «для своих», из своей школы.
Даже у «демократичного» и открытого Конфуция есть тексты с вынутым из них «ключом»; пока ключ (один иероглиф) не вставлен, текст не вполне понятен. А уж у мизантропа Лао цзы заботы о понятности текста для случайного человека нет ни малейшей...
Итак, Дао дэ цзин, № 1.
Дао(-путь), возможное [как] дао(-слово),
Не есть вечное/настоящее дао.
Имя(-вообще), возможное [как] имя(-частное),
Не есть вечное/настоящее имя.
Лишенное имени – неба и земли начало;
Имеющее имя – множества вещей мать.
Так что:
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное.
Оба они:
одинаковы в истоке, но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.
Главная оппозиция всего текста – скрытое и явленное. Это ключ, «открывающий» и первый, и третий блок; но произнесены эти слова только во втором блоке.
Эту пару можно еще очень условно, почти в кавычках, передать словами сущность и внешность. Или: смысл и материальный облик. Или: тайное и явное. Или: эйдос и его манифестация. Но лучше держаться скрытого и явленного.
Красив пассаж о желаниях. Нужно отречься от них, чтобы познавать скрытое; но нужно опираться на них, чтобы познавать явленное. Первое – примерно то, что в европейской традиции называется царством духа, т.е. миром смыслов и сущностей. (Это вовсе не мумбо-юмбо из эзотерической книжки, а любая строгая мысль. Арифметика – тоже царство духа.) Для познания таких вещей требуется «объективный», обезличенный ум, очищенный от страстей и ощущений; Европа вырабатывала его, начиная с античности; и Лао Цзы с первых строк говорит о том же самом. А для познания мира «материальных явлений» (это, конечно, условный термин, чуждый китайской мысли) – уже нужны способности восприятия, нужны чувства и нужны даже желания, мотивации, страсть.
В последнем блоке Лао Цзы начинает звучать как философ рубежа 19-20 веков, когда разрабатывался философский символизм: символ как единство скрытого и явленного, смысла и его носителя.
Лао цзы первым в китайской традиции пытается нащупать что-то подобное: скрытое и явленное (согласно третьему блоку) имеют единый онтологический источник, но разделены в нашем понимании, т.е. именуются по-разному. А «именование» – это и есть наше понимание, т.к. наш разделяющий все надвое разум не воспринимает первичное единство (об этом – и в первом блоке, и во многих других текстах). Двуликий «символ» (смысл + носитель, тайное + явленное) – это двоякая тайна: тайна в тайне (тайна смысла за тайной явления). Поняв принцип символа, мы открываем «дверь» ко множеству других «скрытых» смыслов; а всякий смысл – скрыт, т.к. воспринимается не чувствами, а работой мысли.
Теперь можно перечитать. Для аутентичности, я уберу слова, поясняющие двоякое употребление терминов, и оставлю текст в том полузагадочном виде, в каком его создал автор:
Дао, возможное [как] дао,
Не есть вечное дао.
Имя, возможное [как] имя,
Не есть вечное имя.
Лишенное имени – неба и земли начало;
Имеющее имя – множества вещей мать.
Так что:
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное.
Оба они:
одинаковы в истоке, но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.
道可道, 非常道。
名可名, 非常名。
無名 天地之始;
有名 萬物之母。
故
常無欲, 以觀其妙;
常有欲, 以觀其徼。
此兩者,
同出而異名, 同謂之玄。
玄之又玄, 衆妙之門。
no subject
Я лет десять назад очень был увлечен Дао прочитал все переводы на русский и особенно старался найти комментарии к переводам.
Но такой вещи как у вас в первой части нигде не было-где Вы даете значения и возможные варианты переводов для иероглифов.
Там 5000 иероглифов это думаю несколько сотен уникальных и если освоить,то можно читать Дао дэ цзин в подлиннике!
По переводу я считаю что слово "вечное" неправильное,а правильно вместо него "настоящее"(как есть у Вас как вариант) или "истинное".
Ну и мое понимание вот этого катрена
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное.
такое что скрытое можно познать только логическим умом,а явленное можно познать чувствами.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)