[personal profile] diejacobsleiter

решил взяться за 1-й текст из Дао дэ цзин, один из самых трудных и самых важных. Иероглифы, вроде, прояснились. Когда-то я тут с максимальной дотошностью разбирал первую половину, каждый иероглиф. Сейчас я уже не буду выкладывать подробного разбора второй половины, только итог работы.

Текст становится ясен, но не той ясностью, которую мы ждем от европейского текста; а той, которая отчасти обще-китайская, а отчасти – характерна только для Лао Цзы. Его мысль не течет струей, как вода из крана, а формулируется матрицами, кристаллами, смысловыми конструкциями, «созвездиями» слов. Его мысль логична, но не по Аристотелю, не причинно-следственно, не как цепочка или нить («нить мысли»), а как многомерная паутина связей внутри кристалла или между органами организма.

Каждый из текстов Дао дэ цзин (их 81) состоит из 2-3 блоков, иногда кажущихся не связанными. От одного к другому Лао Цзы часто делает кажущийся «логический скачок». Но это не проблема текста, а проблема восприятия: глупо искать одномерные логические «цепочки» там, где строится конструкция заведомо иного типа: многомерная система связей. «Скачок» от одного блока к другому надо, пардон, обдумывать. Приложить некоторое умственное усилие. И помнить, что подобные тексты писались не для идиотов, которым надо все разжевывать и класть в рот, а для людей, уже обученных, тренированных умеющих думать; а иногда и только «для своих», из своей школы.

Даже у «демократичного» и открытого Конфуция есть тексты с вынутым из них «ключом»; пока ключ (один иероглиф) не вставлен, текст не вполне понятен. А уж у мизантропа Лао цзы заботы о понятности текста для случайного человека нет ни малейшей...

Итак, Дао дэ цзин, № 1.

 Дао(-путь), возможное [как] дао(-слово),
Не есть вечное/настоящее дао.
Имя(-вообще), возможное [как] имя(-частное),
Не есть вечное/настоящее имя.
Лишенное имени – неба и земли начало;
Имеющее имя – множества вещей мать. 

Так что:
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное. 

Оба они:
одинаковы в истоке, но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.


Главная оппозиция всего текста – скрытое и явленное. Это ключ, «открывающий» и первый, и третий блок; но произнесены эти слова только во втором блоке.

Эту пару можно еще очень условно, почти в кавычках, передать словами сущность и внешность. Или: смысл и материальный облик. Или: тайное и явное. Или: эйдос и его манифестация. Но лучше держаться скрытого и явленного.

Красив пассаж о желаниях. Нужно отречься от них, чтобы познавать скрытое; но нужно опираться на них, чтобы познавать явленное. Первое – примерно то, что в европейской традиции называется царством духа, т.е. миром смыслов и сущностей. (Это вовсе не мумбо-юмбо из эзотерической книжки, а любая строгая мысль. Арифметика – тоже царство духа.) Для познания таких вещей требуется «объективный», обезличенный ум, очищенный от страстей и ощущений; Европа вырабатывала его, начиная с античности; и Лао Цзы с первых строк говорит о том же самом. А для познания мира «материальных явлений» (это, конечно, условный термин, чуждый китайской мысли) – уже нужны способности восприятия, нужны чувства и нужны даже желания, мотивации, страсть.

В последнем блоке Лао Цзы начинает звучать как философ рубежа 19-20 веков, когда разрабатывался философский символизм: символ как единство скрытого и явленного, смысла и его носителя.

Лао цзы первым в китайской традиции пытается нащупать что-то подобное: скрытое и явленное (согласно третьему блоку) имеют единый онтологический источник, но разделены в нашем понимании, т.е. именуются по-разному. А «именование» – это и есть наше понимание, т.к. наш разделяющий все надвое разум не воспринимает первичное единство (об этом – и в первом блоке, и во многих других текстах). Двуликий «символ» (смысл + носитель, тайное + явленное) – это двоякая тайна: тайна в тайне (тайна смысла за тайной явления). Поняв принцип символа, мы открываем «дверь» ко множеству других «скрытых» смыслов; а всякий смысл – скрыт, т.к. воспринимается не чувствами, а работой мысли.

Теперь можно перечитать. Для аутентичности, я уберу слова, поясняющие двоякое употребление терминов, и оставлю текст в том полузагадочном виде, в каком его создал автор:

Дао, возможное [как] дао,
Не есть вечное дао.
Имя, возможное [как] имя,
Не есть вечное имя.
Лишенное имени – неба и земли начало;
Имеющее имя – множества вещей мать. 

Так что:
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное. 

Оба они:
одинаковы в истоке, но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.


道可道非常道。

名可名非常名。

無名   天地之始

有名   萬物之母。

 

常無欲以觀其妙

常有欲以觀其徼。

 

此兩者

同出而異名 同謂之玄。

玄之又玄 衆妙之門。

Date: 2019-10-25 04:24 pm (UTC)
From: [personal profile] sergeygray54
Замечательно, для меня лично, разбор первой части первого стиха на который ссылка,там еще интересные Ваши комментарии.
Я лет десять назад очень был увлечен Дао прочитал все переводы на русский и особенно старался найти комментарии к переводам.
Но такой вещи как у вас в первой части нигде не было-где Вы даете значения и возможные варианты переводов для иероглифов.
Там 5000 иероглифов это думаю несколько сотен уникальных и если освоить,то можно читать Дао дэ цзин в подлиннике!
По переводу я считаю что слово "вечное" неправильное,а правильно вместо него "настоящее"(как есть у Вас как вариант) или "истинное".
Ну и мое понимание вот этого катрена
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное.

такое что скрытое можно познать только логическим умом,а явленное можно познать чувствами.

Edited Date: 2019-10-25 04:30 pm (UTC)

Date: 2019-10-25 05:31 pm (UTC)
From: [personal profile] sergeygray54
Нет хороших переводов-это и я понял
Чем то мне это произведение очень понравилось что я ему много внимания уделял и собираюсь сейчас уделить
С иероглифами Вы меня просветили-спасибо
Вот с поэтической структурой-зачем она нужна у меня полное непонимание
Понятно что нужна раз он написал стихами,но зачем философскому произведению поэтичная форма я не понимаю от слова "совсем".
Есть конечно на русский несколько переводов в поэтической форме но я тогда их читал и считал самыми плохими
Буду размышлять

Date: 2019-10-25 08:24 pm (UTC)
From: [personal profile] sergeygray54
Спасибо!
Кажется то что нужно-перевод и разбор иероглифов.

Date: 2019-10-25 06:23 pm (UTC)
From: [personal profile] xoxlobandera
Очень здорово, спасибо.