Ван Вэй. Взаимная любовь
Nov. 9th, 2019 11:41 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На юге родятся красные бусины счастья.
Приходит весна – распускаются новые ветви.
Не хотите ли, сударь, собрать многоцветие это?
Лучшие знаки взаимной любви и влеченья...
(«300 танских стихотворений», № 227)
Речь идет о дереве из семейства акаций, его официальное название Adenanthera pavonina, его часто путают с коралловым или сандаловым деревом. В его стручках – ярко-красные бобы-бусины, в них видят «сердечки»; в Китае они считаются «бусинами взаимной любви», эротического влечения или просто – «бобами счастья». Они ядовиты (а как вы хотели? это же любовь), но после хорошей обработки они съедобны. Чаще всего из них делают украшения (бусы, браслеты, подвески) и дарят в знак взаимной любви. (Red vean, love bean, longing bean, red lucky seed, love bead.)
Сам Ван Вэй был женат, рано овдовел и никогда не женился снова. Он был, видимо, однолюбом. Стихи обращены не к конкретному человеку (и нет нужды искать тут ЛГБТ-клюквы!), а к человеку вообще: собирай так много цветущих веток, сколько сможешь унести. Наполняй свою жизнь любовью.
Сударь - это перевод знака 君, цзюнь (того самого, из цзюнь цзы). Он прежде всего значит монарх, правитель; но так же используется как очень почтительное обращение к любому человеку (видеть в каждом – немножко царя). Аналогично: в русском слове сударь звучит государь.
Эти стихи Ван Вэя, как и все предыдущие, рассмотренные мной, вошли в китайский культурный «иконостас», их учат школьники, их повторяют взрослые. Наравне с красными бобами-бусинами, сами эти стихи стали символом взаимной любви и влечения.
王維 相思
紅豆生南國,
春來發幾枝;
願君多采擷,
此物最相思。