diejacobsleiter: (Default)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote2019-11-22 12:46 pm

И бездны страшной на краю

Конфуций цитирует красивый финал одной песни из «Ши Цзин»:

戰戰兢兢、

如臨深淵、

如履薄冰。 

«Очень опасливо, очень осторожно,
Будто глядя в глубокую бездну,
Будто ступая по тонкому льду.» 

Что интересно, так он в «Книге о сыновности-сяо» описывает желательную модель поведения для высоких князей. Их высокое положение и богатство – это колоссальная опасность, ибо соблазн: высокое положение чревато наглостью, амбицией и гордыней; богатство чревато распущенностью, роскошью и мотовством. И в результате – утратой и богатства, и высокого положения. Но от стабильности положения князя зависит и стабильность княжества, от их скромного, разумного и бережливого поведения зависит благополучие всех людей в княжестве.

Эти правила сформулированы очень компактной и чеканной строфой 4х4:

在上不驕,

高而不危;

制節謹度

滿而不溢。 

В высоком положении не высокомерен –
                [будет] высота, но не опасность;
Строго экономишь, расчетлив в расходах –
                [будет] полнота, но не переполнение. 

И, что самое интересное, все это – сяо, сыновность высокого сановника. Нет ни слова ни о родителях, ни о предках, ни даже об императоре. При чем тут тогда сыновнее? А при том. Это проекция религиозного чувства онтологической благодарности (= сыновности) на статус и богатство. Это формула жертвоприношения, в которой всякий данный человеку кусочек бытия считается не подарком, а вложением, инвестицией, которая подразумевает ответственость и отдачу. Человек, получивший статус и богатство, должен возвращать долг благодарности тем, что в высоком положении не заносится над другими, а служит им; и в богатстве не развращается, и воспринимает его не как дармовую миску похлебки, а как бóльшую ответственность перед «комьюнити». Это удивительнейшим образом напоминает протестантскую этику Вебера, в которой личное богатство не проклято, покуда оно служит обществу. 

И вот, по Конфуцию, человек со статусом и богатством находится на краю бездны и ступает по тонкому льду. Ему надо быть «вдвойне опасливым и осторожным» (что и выражено в песне двойными иероглифами 戰戰兢兢). 

А сыновность и правда понимается Конфуцием очень расширенно...