[personal profile] diejacobsleiter

晚下紫微

悵塵事多違。

駐馬雙樹

望青山不歸。

Стихи «хромые», 5+6+5+6. Посреди каждого стиха, на разломе стоит восклицательная частица си,. Переводить ее охами или ахами я не стал, заменил многоточиями. 

Пурпур – цвет высшей аристократии (в отличие от общекитайского красного), так что вся первая строка (включая «вечер») может быть намеком на политические обстоятельства (гражданская война 750-х, либо предшествующий ей политический кризис, либо измельчание и оттеснение аристократии). Но я перевел просто и буквально, без намеков, как написано. 

Автор – Ван Вэй. Со своей любимой темой ухода из политики и вообще от мира: в горы, в уединение. Пишет он другу, высокопоставленному чиновнику. 

опускается вечер  ...   пурпур сходит на нет
удручают мирские дела  ...  сколько насилия!
останавливаю лошадь  ...  у сросшихся вместе деревьев
вглядываюсь в синеву гор  ...  не возвращаться!

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting