Не возвращаться
Dec. 16th, 2019 12:27 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
晚下兮紫微,
悵塵事兮多違。
駐馬兮雙樹,
望青山兮不歸。
Стихи «хромые», 5+6+5+6. Посреди каждого стиха, на разломе стоит восклицательная частица си,兮. Переводить ее охами или ахами я не стал, заменил многоточиями.
Пурпур – цвет высшей аристократии (в отличие от общекитайского красного), так что вся первая строка (включая «вечер») может быть намеком на политические обстоятельства (гражданская война 750-х, либо предшествующий ей политический кризис, либо измельчание и оттеснение аристократии). Но я перевел просто и буквально, без намеков, как написано.
Автор – Ван Вэй. Со своей любимой темой ухода из политики и вообще от мира: в горы, в уединение. Пишет он другу, высокопоставленному чиновнику.
опускается вечер ... пурпур сходит на нет
удручают мирские дела ... сколько насилия!
останавливаю лошадь ... у сросшихся вместе деревьев
вглядываюсь в синеву гор ... не возвращаться!