«Высока она и стройна»
Sep. 1st, 2020 06:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Доперевел старинную песню, на которую ссылается Конфуций (разбор его текста скоро последует). Это из фольклорного сборника Ши-цзин, который был им собран и отредактирован, и который он рекомендовал штудировать своим ученикам.
Песня – из раздела «Оды княжества Вэй»; говорится в ней о приезде в это княжество принцессы Чжуан-цзян из княжества Ци; она должна была выйти замуж за вэйского князя. В песне перечисляются ее родственные связи и дается по-фольклорному идеализированный портрет: высокая, стройная и т.д. Внимание к деталям: ее расшитые одежды, а поверх них одноцветные, простые; крупные кони и их красные попоны и украшенные удила. Специально отмечается симпатичная улыбка (один вариант перевода: какая милая улыбка! другой: какие ямочки на щеках!) Видимо, ширмы из фазаньих перьев, которыми скрывали от посторонних взглядов невесту, не всегда были закрыты.
Специфически-китайские комплименты, вроде шеи-личинки, я объяснил в предыдущем посте. Желтая река – Хуанхэ; на одном из участков она действительно бежит на север.
***
Высока она и стройна;
Одежды расшиты, а гладкие поверх.
Цискому князю – дочь она,
Вэйскому князю – невеста она,
Наследнику-княжичу – младшая сестра,
А Синскому князю - свояченица;
И Таньскому – тоже свояченица.
Руки ее – как мягкие травы,
Кожа ее – как застывшее масло,
Шея ее – как белая личинка,
Зубы ее – как семечки тыквы,
Как у цикады ее голова,
А брови - как усики мотылька...
Как же улыбка ее мила!
Как красиво очерчены глаза!
Как высока она и горделива!
Велела проехать сельским предместьем:
Четверка крупных, надменных коней,
Красные попоны, узорные удила,
Фазаньими перьями скрыта, едет ко двору.
Уходите раньше, высокие сановники:
Не заставляйте государя томиться.
Желтая Река – широка, широка;
На север течет, так живо, живо.
Забрасывают сети – плещут, плещут;
Осетры в них – мечутся, мечутся.
А осока и камыш – густеют, густеют.
Сестры невесты богато украшены.
Офицеры охраны грозно воинственны.
***
Английский перевод Легга - тут. Русский перевод Штукина - здесь (3-я песня, "Ты величава...").