[personal profile] diejacobsleiter

Весенний сон...
      Проснешься не от рассвета:
Со всех сторон
      послышится птичий гам...
Ночь приходила
      с  шумом дождя и ветра...
Цветы опадали:
      знаешь, сколько их там?...

*** 

Мэн Хаожань (689 – 740) – поэт старшего поколения Танской классики, предшественник знаменитых Ду Фу, Ли Бая и Ван Вэя. Был другом, а также учителем Ван Вэя в его живописной эстетике: «принести живопись в поэзию». Этих двоих часто вспоминают в «связке»: сначала Ван Вэя, а потом Мэн Хаожаня.

«Весенний рассвет» – возможно, самые известные его стихи, потому что их неизменно включают в европейские и американские учебники китайского. Тут, правда, образец не столько пейзажа, сколько симметрии в форме: крайние строки «зрительные» (рассвет, осыпавшиеся цветы), средние – «слуховые» (птичий гам, шум дождя и ветра); первая половина – дневная, вторая – ночная.

孟浩然 
春曉  

春眠不覺曉
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。

PS. На удивление хорошим переводчиком китайских стихов оказался Эйдлин. Он был китаистом, учеником Алексеева, степень точности его переводов - наивысшая из того, что я читал. Он старается не менять не только смысл слов, но и их порядок. Он сохраняет размер и цезуру, пользуясь (как и я) пятистопным дольником, но жертвует рифмой, и если приходится выбирать, то это правильный выбор. Силлаботонические стихи в привычную рифму АБАБ - это преступление против оригинала. Эйдлин избегает привычных штампов поэтики, привычных сантиментов. Вот разве что "якает", а китайские стихи этого не любят. Вот его перевод "Весеннего утра": за вычетом "я" и "меня", идеальная точность.

Меня весной
      не утро пробудило:
Я отовсюду
      слышу крики птиц.
Ночь напролет
      шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
      сколько - посмотри!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting