[personal profile] diejacobsleiter

Чень Хан (1785-1826). Одна песня

Один парус,
        одно весло,
                один рыбацкий челнок;
Один-единственный
        старый рыбак
                и один с наживкой крючок;
Взгляд вниз,
        взгляд вверх,
                улыбка широка и вольна.
Одно в реке
        сиянье луны.
                И осень в реке – одна. 

Случайно затесавшийся в мой читательский ряд поэт начала XIX века Чень Хан с шуточными стихами, сымпровизированными во время переправы через реку. Слово «один», йи, служит также и неопределенным артиклем, поэтому точнее всего это перевелось бы на немецкий, где есть совершенно такое же ein. Может, завтра попробую...

А стихи сделаны очень стройно, смотрите:

一帆一槳一漁舟
一個漁翁一釣鈎
一俯一仰一場笑
一江明月一江秋

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting