![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Белеет парус один...
Чень Хан (1785-1826). Одна песня
Один парус,
одно весло,
один рыбацкий челнок;
Один-единственный
старый рыбак
и один с наживкой крючок;
Взгляд вниз,
взгляд вверх,
улыбка широка и вольна.
Одно в реке
сиянье луны.
И осень в реке – одна.
Случайно затесавшийся в мой читательский ряд поэт начала XIX века Чень Хан с шуточными стихами, сымпровизированными во время переправы через реку. Слово 一 «один», йи, служит также и неопределенным артиклем, поэтому точнее всего это перевелось бы на немецкий, где есть совершенно такое же ein. Может, завтра попробую...
А стихи сделаны очень стройно, смотрите:
一帆一槳一漁舟
一個漁翁一釣鈎
一俯一仰一場笑
一江明月一江秋