[personal profile] diejacobsleiter

Это Цэнь Цань или Цэнь Шень, который уже был в этом журнале со «Стихами среди песков». В тех же среднеазиатских песках Синьцзяна написаны и эти стихи, начинающиеся с метафоры «старый сад» - в значении «родные края», «родной дом».

Цэнь Цань. Встретил чиновника, направляющегося в столицу 

«Старый сад».   Смотрю на восток.
            Далека дорога домой.
Непрерывные слезы.      Насквозь промок
            драконий узор рукавов... 

Случайная встреча,     верхом на конях,
            ни бумаги, ни кисти с собой.
Сударь, прошу     передать на словах
            весточку: жив, здоров... 

***

В первой половине – довольно причудливая метафорика. «Старый сад» в значении «родной дом» я уже упомянул. Дальше идет нечто вроде «драконьего колокольчика»: если понимать буквально, то это маленький медный колокол с изображением дракона; он действительно существует. И есть два переносных смысла этой фразы: 1) старческий, 2) мокрый. Бог весть, как они получились. Реальный смысл имеет только последнее. Можно было бы перевести просто мокрый; но дракон – символ империи и служебной карьеры офицера; совсем его игнорировать нельзя. Поэтому я перемешал образы: непрерывные слезы тоски о доме (китайская культура не стыдится слез, не запрещает мужчине плакать), мокрые рукава, драконий узор.

Непрерывные слезы.      Насквозь промок
            драконий узор рукавов... 

Китайская энциклопедия байке-байду пишет, что стихи несут две эмоции – тоску по дому и желание прославиться, показать себя на службе. Я не нашел прямого выражения второго; разве что только в этом драконьем узоре. Эта строчка вообще самая эмоциональная: если где-то и сталкиваются эти два контрастных чувства – офицерское честолюбие и тоска по дому – то только здесь.

Очень красивый стилистический пируэт, отмеченный китайскими комментаторами. Явный «пережим» второй строки (непрерывные, буквально «не просыхающие» слезы; совершенно промокшие рукава...) уравновешен предельной сухостью третьей (верхом на конях; нет ни бумаги, ни кисти). Судно накренилось на один борт, потом на другой, и – восстановило равновесие.

Вся вторая половина контрастна по стилю. В первой гуляют эмоции; во второй царит самодисциплина. В ней автор обуздал чувства (и тут очень уместно «верхом на конях») осушил слезы, перестал жаловаться и попросил передать домой простое Im fine, «я в порядке». Взгляните еще раз на этот стилистический вираж; очень красиво.

«Старый сад».   Смотрю на восток.
            Далека дорога домой.
Непрерывные слезы.      Насквозь промок
            драконий узор рукавов... 

Случайная встреча,     верхом на конях,
            ни бумаги, ни кисти с собой.
Сударь, прошу     передать на словах
            весточку: жив, здоров... 

***

Пишут, что это одно из самых цитируемых и заучиваемых стихотворений Цэнь Цаня. Известна его точная дата и обстоятельства написания. В 749 году 34-летний автор простился со своей женой в Чанъане, тогдашней столице, и отправился на запад, в Аньси, что в нынешнем Синьцзян-Уйгурском районе. После долгих дней пути он встретил знакомых офицеров или гражданских чиновников, направляющихся с поручением в Чанъян. Возможно, и правда у него не было под рукой кисти и бумаги; а может – это просто литературный прием; но, поболтав о том о сем (по-китайски это называется «обменялись холодом и теплом»), и Цэнь Цань попросил передать семье успокоительное «жив-здоров».

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting