Жив-здоров
Nov. 3rd, 2020 02:38 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это Цэнь Цань или Цэнь Шень, который уже был в этом журнале со «Стихами среди песков». В тех же среднеазиатских песках Синьцзяна написаны и эти стихи, начинающиеся с метафоры «старый сад» - в значении «родные края», «родной дом».
Цэнь Цань. Встретил чиновника, направляющегося в столицу
«Старый сад». Смотрю на восток.
Далека дорога домой.
Непрерывные слезы. Насквозь промок
драконий узор рукавов...
Случайная встреча, верхом на конях,
ни бумаги, ни кисти с собой.
Сударь, прошу передать на словах
весточку: жив, здоров...
***
В первой половине – довольно причудливая метафорика. «Старый сад» в значении «родной дом» я уже упомянул. Дальше идет нечто вроде «драконьего колокольчика»: если понимать буквально, то это маленький медный колокол с изображением дракона; он действительно существует. И есть два переносных смысла этой фразы: 1) старческий, 2) мокрый. Бог весть, как они получились. Реальный смысл имеет только последнее. Можно было бы перевести просто мокрый; но дракон – символ империи и служебной карьеры офицера; совсем его игнорировать нельзя. Поэтому я перемешал образы: непрерывные слезы тоски о доме (китайская культура не стыдится слез, не запрещает мужчине плакать), мокрые рукава, драконий узор.
Непрерывные слезы. Насквозь промок
драконий узор рукавов...
Китайская энциклопедия байке-байду пишет, что стихи несут две эмоции – тоску по дому и желание прославиться, показать себя на службе. Я не нашел прямого выражения второго; разве что только в этом драконьем узоре. Эта строчка вообще самая эмоциональная: если где-то и сталкиваются эти два контрастных чувства – офицерское честолюбие и тоска по дому – то только здесь.
Очень красивый стилистический пируэт, отмеченный китайскими комментаторами. Явный «пережим» второй строки (непрерывные, буквально «не просыхающие» слезы; совершенно промокшие рукава...) уравновешен предельной сухостью третьей (верхом на конях; нет ни бумаги, ни кисти). Судно накренилось на один борт, потом на другой, и – восстановило равновесие.
Вся вторая половина контрастна по стилю. В первой гуляют эмоции; во второй царит самодисциплина. В ней автор обуздал чувства (и тут очень уместно «верхом на конях») осушил слезы, перестал жаловаться и попросил передать домой простое I’m fine, «я в порядке». Взгляните еще раз на этот стилистический вираж; очень красиво.
«Старый сад». Смотрю на восток.
Далека дорога домой.
Непрерывные слезы. Насквозь промок
драконий узор рукавов...
Случайная встреча, верхом на конях,
ни бумаги, ни кисти с собой.
Сударь, прошу передать на словах
весточку: жив, здоров...
***
Пишут, что это одно из самых цитируемых и заучиваемых стихотворений Цэнь Цаня. Известна его точная дата и обстоятельства написания. В 749 году 34-летний автор простился со своей женой в Чанъане, тогдашней столице, и отправился на запад, в Аньси, что в нынешнем Синьцзян-Уйгурском районе. После долгих дней пути он встретил знакомых офицеров или гражданских чиновников, направляющихся с поручением в Чанъян. Возможно, и правда у него не было под рукой кисти и бумаги; а может – это просто литературный прием; но, поболтав о том о сем (по-китайски это называется «обменялись холодом и теплом»), и Цэнь Цань попросил передать семье успокоительное «жив-здоров».