Ма, шима, бушима и шибушима
Jul. 9th, 2021 01:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вопросительная частица в вопросе, подразумевающем ответ да или нет, – это ма.
嗎
Иероглиф 嗎, ма составлен из рта и лошади, 口 + 馬, бог знает почему. Возможно, спрашивающий так широко открывает рот, что туда может въехать лошадь. (Строго говоря, рот – значащий элемент, а лошадь звуковой; но в иероглифах обычно оба элемента участвуют в создании смысла).
Самый близкий аналог ма – русская частица ли, которая тоже подразумевает альтернативный ответ да или нет. Подобные вопросы очень часты в китайской речи, поэтому фразы, кончающиеся на ма, звучат там постоянно. «Хочешь чаю?» – Ни яо се ча ма? – 你要些茶嗎?
Уточняюще-поддакивающие риторические вопросы вроде «так?», «правда?», «не правда ли?», «не так ли?» чрезвычайно популярны в китайской речи; я думаю, это одно из традиционных проявлений вежливого внимания к собеседнику: контакт с ним как бы все время перепроверяется. Такие вопросы часто кончаются на 嗎, ма и всегда используют глагол бытия ши, вроде английского is, are, to be.
是
Самый простой уточняющий вопрос – это шима? «правда?», «так?», «is it?»:
是嗎?
Можно переспросить в отрицательной форме: бушима? – «не правда ли?», «не так ли?», «isn’t it?»:
不是嗎?
Можно переспросить в альтернативной форме: шибушима? – «правда, не правда ли?», «так, не так ли?», «it is, isn’t it?»:
是不是嗎?
Этот же вопрос иногда задают без ма, просто шибуши? – «так или не так?», «да или нет?»:
是不是?
Ну а дальше этот вопрос может варьироваться, если заменять в нем пустое ши значимым словом. Например, хао бухао? – «хорошо, не правда ли?», «хорошо или нет?», «разве плохо?»:
好不好?
Это последнее выражение еще значит нечто вроде «окей». Можно поздороваться традиционным 你好, нихао, «привет тебе», «всего тебе хорошего», а можно спросить ни хао бухао? «Ну как ты там поживаешь, все окей?
你好不好?
***
Выучите все это. На следующем уроке буду спрашивать.