die Jakobsleiter (
diejacobsleiter) wrote2017-09-19 09:10 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Звуковая кухня Шекспира
В первом раунде укрощения строптивой Катерины Петруччо дрессирует ее (среди прочих приемов циркового укротителя) бесконечным повторением ее имени: так одомашнивают зверушку, приучают ее к кличке. И еще так внушают бессознательное доверие «к своему» – к тому, кто постоянно зовет тебя по имени. Причем, использует только по-семейному сокращенное имя – Kate вместо Katharina. Как она ни противилась (They call me Katharina), Петруччо не дал сбить себя с толку и продолжал говорить только Kate: в следующих 6 строках имя звучит 11 раз.
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation…
Мое любимое тут выражение – Kate of Kate Hall. Интернет-комментаторы пишут, что в старину имениям давали имена хозяев, и потом, для большего почета, звали человека, пристегивая к имени – имение: какой-нибудь Kent of Kent Hall. Не знаю, правда ли; у Ш. я такого больше не встречал. Но фраза шикарная.
А за ней идет кулинарный комплимент-каламбур:
...my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates...
Dainty было приложимо и к девушке (изящная, утонченная), и к лакомству (изысканное); а dainties – это уже только сладости. И фраза dainties are all Kates – это каламбурная замена фразы dainties are all CAKES.
Чуть дальше Петруччо начинает каламбурить на тему одомашнивания зверушек, и за именем Kate начинает звучать Cat. Теперь речь идет о превращении дикой кошки (wild cat) в домашнюю (household cat):
...For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates…
Этот диалог, один из самых остроумных и виртуозных у Шекспира, насыщен игрой слов как мало какой другой. Но в центре его – само имя Катерины, обыгранное как сумма двух слагаемых: Cake + Cat = Kate
no subject
"Героиня не была социопаткой или мизантропкой, она просто не хотела замуж абы за кого" - текст этого не подтверждает. Она и вне, и до темы замужества славилась немотивированной агрессивностью и грубостью. Зависть к сестре, возможно.
И еще: у Шекспира никогда не бывает "положительных" персонажей, как и "отрицательных". Это его конек - многомерные личности. Пушкин это сразу заметил как главную черту Ш. (см его статью на тему), и сразу бросился этому учиться в своих М.Т.
no subject
no subject
Текст этого не подтверждает. Катерина была единственной, которая бесилась. Остальные терпели ее выходки гораздо смиреннее, чем можно ожидать от живого человека. Решение отца не выдавать младшую раньше старшей (как в библии, Рахиль и Лия), - тут это больше технический сюжетный ход. Сестра разок упрекнула, после чего Катерина ее избила и связала, насколько можно понять по тексту.
(Тут еще все зависит, читаете ли вы упрощенный русский перевод или оригинал. Если перевод, то при переходе на подлинник Вас ждет сверхъестественное удовольствие - открытие совершенно нового незнакомого автора по имени Shakespeare... Для меня это было одной из сильнейших встрясок в жизни. Это самый важный автор на свете, вообще, вне конкуренции. Просто номер один по важности. Но сначала надо крепко забыть Пастернака, Лозинского...)
no subject
Ну же, не томите, что у Вас за издание такое роскошное?
no subject
no subject
Шекспир в переводе - это культурный "железный занавес". Главное не просачивается. Ну и что что язык трудный? ИМХО, лучше чего-то недопонять в оригинале, чем "все понимать" в переводах, СТРАШНО упрощенных до уровня жителей Вороньей слободки, - ибо так работали советские переводчики. (Я не поучаю Вас, боже упаси, просто высказываю свою позицию.)
Я давно брожу по текстам Ш., как скупой рыцарь по своей кладовочке. Нет большего наслаждения, чем, например, такое. Это и есть истинные смыслы шекспировских текстов:
http://diejacobsleiter.dreamwidth.org/25494.html
no subject
no subject
Может быть, Слай - это пародийный образ новой елизаветинской публики - "из грязи в князи". Это эпоха "буржуазии" (см. Веселые жены из Виндзора), пришедшей на смену аристократии; это они теперь одеваются и едят "как господа", это они теперь - "ценители искусства"
no subject
В "Успехе" Фейхтвангера есть глава, в которой человек очень правых взглядов смотрит очень левый фильм "Броненосец Потемкин" и ловит себя на том, как его чувства подчиняются магии искусства, и он сочувствует восставшим матросам.
Это хороший образ. В том-то и дело, что искусство способно навязывать нам свои ценности - из других эпох, из других социальных групп, ЛЮБЫЕ. Даже те, что минуту назад были нам чужды и враждебны. Но навязаны они нам временно - пока читаем или смотрим. Потом мы возвращаемся к прежним воззрениям. Поэтому и мы так сопереживаем текстам, созданным в совершенно чуждых социальных условиях.
Актуальный Шекспир - редкость. Разве что "Веселые жены из Виндзора" немножко говорят об эпохе, потому что таково намерение автора. (хотя я бы все-таки поостерегся это так понимать) В остальном - это одни лишь художественные условности, помноженные на жанровые условности, помноженные на НЕсовременность сюжетов, использованных Шекспиром.
А "культурологическое" отношение к искусству как к летописи или слепку времени - оно такое же неработающее и неуместное (на мой взгляд), как и его брат-близнец, марксизм, который всюду искал классовые и социологические интерпретации. Или как другой брат-близнец - психоанализ. Искусство - не про это и не для этого: это такой же негодный инструмент для изучения эпохи, как айфон - для забивания гвоздей.
Этот способ чтения - 100% ложный, не работающий, не дающий адекватной картины. Я не думаю, что он работает даже для искусства 19 века, которое ХОТЕЛО быть документом эпохи. И читать, как нас учили, "Онегина" как "энциклопедию русской жизни" - это абсурд, это за пределами моего понимания. Никакой энциклопедии там нет.
no subject
Гомеровский эпос появился спустя века - ПОСЛЕ того, как исчезли могучие витязи прошлого. Это была литература для нового поколения слабаков и конформистов, которым приятно послушать про невероятную храбрость.
И т.д.
Вкусы к иным мирам и эпохам тоже не свидетельствуют о том, что нам близки эти ценности. Кто-то читает фентези, кто-то Онегина, кто-то Макбета. Как эти вкусы раскрывают наши собственные житейские ценности? Никак.
no subject
Вовсе нет. Мы славно болтаем. Но, по этике бложества, можем остановиться в любой момент...
no subject