(Заканчиваю начатое неделю назад чтение 40-го афоризма из Дао дэ цзин.)
Отделяя сад, который возделывает философия (и с ней математика), от сада, который возделывают науки о природе, можно использовать такую формулу: наука – это рационализия опыта (т.е. объектов, доступным зрению, осязанию и т.п.), а философия (и математика) – это рационализация сверх-опытного (или вне-опытного). Подчеркну – это не определение, а скорее способ различать: дорожный знак развилки.
Неразличение двух сфер интеллектуальной активности приводит к таким равно идиотским мнениям вроде «филофия = методология науки», «филофия = житейская мудрость» или «философия = пустая болтовня», не говоря уже о голубоглазом непонимании того, о чем пишут конкретные философы (хахаха! эйдосы на небесах! бабушкины сказки!). Для русскоязычных людей дополнительным источником трудности стало и то, в какой фарс и бред была превращена философия марксистами: там и правда ничего кроме пропагандистской болтовни и политического жульничества не было, занятие это было крайне непочтенное.
Но многие именно по советской философии составляли мнение о философии вообще. Как и по советским гуманитарным наукам, профанированным и проституированным, – о гуманитарных науках вообще. Советская философия и гуманитарные науки полностью заслуживали презрения «технарей»; но философия и гуманитарные науки вообще – нет; они другие.
***
Когда речь идет о двух главных темах философии – бытии и генезисе, надо четко отделять это от проблем материи или космогенеза, которыми заняты науки о природе. Бытие – это не материальный мир и не «весь мир» и не житье-бытье в смысли «такая житуха, братан». Это всего лишь инфинитив быть, используемый как существительное: быти-е. The to be. Das Sein. Но впервые этот грамматический трюк был проделан по-гречески: to einai. И проделал его Парменид, написавший о бытии поэму (жанр философского текста еще не сложился).
Т.е. , бытие – это не конкретные сущности, а сам модус их существования. Как бы ни были разнообразны объекты этого мира, всем им присущ модус быти-я. Он и первичен, и един для всех. Это и есть перво-субстанция мира: то единое быти-е, о котором первым заговорил Парменид, и которому он дал высший статус единственного, что «по-настоящему есть» (ибо все конкретные предметы – временны и нестабильны, их существование «неполноценно»).
Все философские споры велись вокруг этого центрального понятия, и позиции различались не столько содержанием термина быти-е, сколько способом выстраивания вокруг него архитектуры остальных понятий. В том числе и понятия генезиса, происхождения. «Что по-настоящему существует? Что составляет единство мира?» – это вопросы бытия. От них мысль переходит к вопросам генезиса: «Как из этого единства логически выводится множество объектов? Как соотносятся единство и множество?».
Именно эти два главных философских термина из Дао дэ цзин и остались от прошлого раза нерассмотренными: бытие 有 и рождение 生.
Бытие 有 происходит из довольно произаичных понятий. Нижняя его часть произошла от мяса ⺼, хотя иероглиф мяса был почему-то заменен на иероглиф луны 月. Верхняя часть вообще-то значит левый, даже неправильный, но чаще трактуется как рука. А весь иероглиф – как рука, держащая мясо. Ну вот так, да: для нашего, столь возвышенно звучащего, слова «бытие» – и такое приземленное объяснение: обладание едой (привет crapulous).
Список значений, который предлагает словарь, таков. Сначала идет группа, связанная с обладанием: иметь, обладать, обильный, богатый, много. Потом группа, связанная с существованием: быть, присутствовать, существовать, находиться (и соответствующие существительные: бытие, существование и т.д.). Иногда, что интересно, эвфемистически заменяет слово беременность. Интересно и это значение – некий, some: в нем есть существование, но нет конкретности, это как бы пустая ячейка бытия, которую можно заполнить конкретным предметом ("чтойность", по Лосеву). И еще интересно, что этот иероглиф включен в один из вариантов названия страны 有夏 ― yǒuxià ― Китай.
Обладание и бытие – вообще-то очень-очень разные понятия. Книга Эриха Фромма Haber oder Sein, Иметь или быть, потребовала бы от китайского переводчика изрядной ловкости, потому что иероглиф 有 значит и то и другое. Но ничего не поделаешь – китайское бытие родилось из обладания мясом. Никаких вам «возвышенностей».
Другой иероглиф изображает росток, пробивающийся из земли: 生. Список значений у него огромный: быть (!), жить, существовать, расти, развиваться, носить плод, рож(д)ать, родиться, прийти в мир, отпрыск, потомок, ученик, студент, свежий, незрелый, сырой, неотесанный, невоспитанный, дикий, нецивилизованный, странный, незнакомый, насильно, очень, крайне, сильный, живой, естественный, врожденный, воскрешать, оживлять, спасать, вскармливать, производить, изготовлять, случаться, происходить, перевоплощаться, устанавливать, зажигать, воспламенять. (И много существительных от соответствующих глаголов).
Их можно свести к такой общей идее: появление на свет, приход в мир, но в первозданном, т.е. незрелом и необработанном виде. Как росток, дитя, ученик, полуфабрикат, дикарь. Иероглиф имеет много энергичных значений вроде очень, сильно, насильно, крайне, живой; это тоже важный момент. Энергия, движение, сила роста. (Трава пробивается сквозь асфальт.) И важный ингредиент: быть, точно такой же, как в иероглифе бытия!
Теперь можно подобраться и ко всей фразе:
天下萬物
生於有
有生於
無
Небом (высшим пределом и идеалом)
мириады (=множество)
вещей (не-только-коров, - вспомним бытие как «мясо») wù↘
рождаются (растут, появляются на свет, вылупляются, энергично пробиваются)
из
бытия (обладания, присутствия, существования, беременного изобилия, иероглиф: рука держит мясо);
бытие (обладание, присутствие, существование)
рождается (растет, появляется на свет, вылупляется, энергично пробивается)
из
небытия (пустоты и ничто как чистой возможности, потенциального изобилия; иероглиф: рука держит добычу) wú↗
Если вспомнить первую часть афоризма и сложить все вместе, получится:
Обращение и возвращение – это действия Дао;
текучесть и неустойчивость – это свойства Дао.
Под Небом мириады вещей рождаются из бытия;
бытие рождается из небытия.
Дао текуче и неустойчиво, оно живет (вспомним слова «живого» лексикона: рождение, рост) превращением противоположностей (из небытия – бытие, из единства – множество) и возвращением к началу (обратно в небытие).
Это не похоже на Платона, с его иерархией небытия – вещей – эйдосов – единого; но похоже на Гераклита:
Одно и то же
для Единого
живое и мертвое,
бодрое и спящее,
юное и старое.
Ибо то, обернувшись, есть это,
А это, вновь обернувшись, есть то.
***
Бессмертные смертны,
смертные бессмертны.
Живы – смертью друг друга,
жизнью друг друга – мертвы.
***
Единое,
расходясь
с самим собой,
сходится,
подобно гармонии
лука и лиры.
И т.д.
Но видеть только сходство – примитивно и опасно. Различий, на самом деле много. Гераклит мыслит космос и огонь как две стороны медали: мир это остывший огонь, огонь это воспламенившийся мир. Угасает огонь – рождается мир; и наоборот. И эти процессы не только взаимоисключающи, но и параллельны.
Ничего подобного у Лао цзы нет; никакой субстанции типа огня. Логос мира (его смысл, логика и устройство, но так же и принцип движения) – близок к понятию Дао, и даже принцип роста («самовозрастающий Логос») похож. Но эта почти органическая живость Дао и бытия (беременность, рождение, прорастание, обладание, мясо) у Гераклита не ощущается.
В истории философии трудно найти двух философов столь сходных по мысли и даже по стилю выражения; но сходство их лучше использовать как опору для отталкивания и противопоставления, для выявления особенностей каждого. Так мысль честнее, чище, гигиеничнее...