Не соответствует, но и не несоответствует
Oct. 1st, 2019 06:08 pmКрасивый, важный текст Конфуция, IV-10. Трудность – только в одном многозначном иероглифе.
君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。
Цзюнь цзы (благородный человек) в Поднебесной – не *** (трудное слово), но и не не-***;
а старается соответствовать должному (правильному, справедливому).
Т.е. речь идет о каком-то качестве или модусе поведения и его противоположности. Да еще и с двойным отрицанием. Не это, но и не не-это. Не так, но и не наоборот.
Проблемный иероглиф 適 shì дает в словарях такую картину:
1) группа значений «соответствие»: подходить чему-л. (to fit), соответствовать, совпадать, годный, адекватный, подходящий, уместный;
2) «склонность»: быть склонным (к чему-л.), обратиться (к чему-л.), посвятить себя;
3) «подчинение»: подчиняться, соглашаться, повиноваться, приспосабливаться;
4) «удобство»: расслабленный, удобный, уютный, счастливый, довольный;
5) «мера и контроль»: контролировать себя, умерять, делать соответствующим, приспосабливать.
適 состоит из элементов «движение» и «только». Русское слово подходить – в значении to fit, соответствовать, совпадать, годиться – хорошо передает его смысл: там есть и движение (ходить) и эксклюзивность (только). Эта идея хорошо собирает остальные смыслы вокруг себя, они все ответвляются от to fit (английское слово тут самое удобное): и подчинение чему-то, и комфортное расположение в чем-то, и склонность к чему-то, и даже «подгонка», самоограничение – чтобы лучше соответствовать.
Это to fit, насколько я могу судить, как раз fits, «подходит» в качестве перевода. Но почему-то переводчики его боятся и переводят размытыми, обтекаемыми банальностями, явно вольными, не основанными на оригинале. Разброс вариантов – широкий; и все они – произвольны, полны словесного мусора, сделаны неряшливо:
1) Благородный муж, оценивая дела и поступки в Поднебесной, не прибегает к крайностям, но он всегда исходит из справедливости. 2) Благородный муж не выделяет в Поднебесной одни дела и не пренебрегает другими, он поступает так, как велит долг. 3) The superior man, in the world, does not set his mind either for anything, or against anything; what is right he will follow. 4) The junzi’s stance towards the world is this: there is nothing he insists on, nothing he refuses, he simply aligns himself beside right. 5) A perfect man or a true philosopher does not have an inflexible mind about what to do or what not to do; he simply follows what is appropriate given the situation at hand. 6) A gentleman has no likes or dislikes below heaven. He follows right.
Последний перевод Lyall’а - самый элегантный, компактный, наименее разбавленный болтовней. (И еще он пророчески, за 100 лет, предсказывает лайки и дислайки социальных сетей!) Но все-таки и он требует поправки. Я бы рискнул настаивать, что to fit, соответствовать, подходить, –более точный перевод, чем иметь в этом мире лайки и дислайки.
Поэтому перевод, по-моему, должен строиться примерно так: Благородный человек не подходит этому миру, но и не не-подходит. Или: Цзюнь цзы в своем отношении к миру: и не соответствует, и не не-соответствует. Смысл: между ним и миром всегда будет зазор, нестыковка, несоответствие, дистанция. Но не такая, чтобы быть социопатом и отшельником; не нарочно созданная. Иными словами: цзюнь цзы не стремится приспособиться к миру, но и не стремится к изоляции. Его мерило не в том, насколько он соответствует этому миру, а в том, насколько он соответствует принципам должного/справедливого, right. Так, заключительная фраза ставит все на место.
Там ведь не сказано «he follows right», «он поступает так, как велит долг». Там использованы слова, имеющие смысл сравнения, соответствия, подгонки: цзюнь цзы сравнивает себя не с «обычным», а с «правильным»; мерит себя и свои поступки не критериями «нормальности», а образцами справедливого и должного. (Уж не буду здесь вываливать разбор иероглифов.)
И тогда становится ясной дилемма, которой говорит Конфуций: что является твоей целью – приспосабливаться к миру или соответствовать идеалу? Каково твое мерило? И говорится, что соответствовать миру – не является задачей цзюнь цзы (равно как и нарочно не соответствовать – тоже: это было бы совсем глупо). Он сравнивает себя не с тем, как принято, а с тем, как правильно; он подгоняет себя не под статистическую норму, а под этическую.
Тут может показаться, что Конфуций говорит банальности. Но даже и в таком виде, даже и для европейца, это отнюдь не банальная, а радикальная и свежая мысль (если начать ее думать всерьез). А для традиционной китайской культуры это скандал и ниспровергательство, потому что она очень прагматична и покладиста, она любит мягко приспосабливаться к миру, а не терзаться «категорическими императивами». Но Конфуций, при всем консерватизме, говорит, что благородному человеку это не подходит. Он должен быть готов идти «против шерсти мира». Ему надо не приспосабливаться к миру, но и не-неприспосабливаться, а следовать своему этическому кодексу.
И текст внезапно обретает логику, смысл и ясность:
Цзюнь цзы не ищет соответствия или несоответствия [обычаям] мира;Он старается соответствовать [идеалу] справедливости.
Более вольно:
Благородный человек в Поднебесной:
не приспосабливается и не не-приспосабливается
[= не адаптируется, но и не маргинализуется],
а старается соответствовать должному/справедливому.