Aug. 7th, 2020

Война – путь обмана. [или: мистификации, иллюзии]

Поэтому:

-       можешь – покажи, что не можешь; [cкрывай свои сильные и слабые стороны]

-       используешь – покажи, что не используешь; [скрывай, какие вооружения и тактики применяешь]

-       близко – покажи, что далеко; [захватывая ближнее, притворись, что атакуешь дальнее]

-       далеко – покажи, что близко; [и наоборот]

-       выгода – и мани его; [заманивай мелкими выгодами и победами в ловушку]

-       хаос – и бери его; [атакуй, когда у него бунты в войсках, раздоры в офицерстве]

-       полнота – и готовься к нему; [если враг завершил военное снабжение – жди удара]

-       сила – и избегай его; [если он сильнее, не вступай в прямой бой, действуй в обход]

-       яростный – и раздражай его; [заставь его делать глупости от раздражения]

-       скромный – и презирай его; [заставь его делать глупости от унижения]

-       отдыхает – и нагружай его; [его армия свежа или хочет отдохнуть – дергай, изматывай ее]

-       сблизился – и разлучай его; [рассорь его с союзниками, рассорь офицерский корпус]

-       атакуй его в неготовности;

-       предстань перед ним неожиданно.

В этом – победа полководца. Но научить этому заранее – невозможно.

Смысл последней фразы в том, что надо знать конкретного противника, конкретные условия и т.д. Универсальных рецептов, заранее гарантирующих победу, не существует. Отсюда тянется интересная ниточка к Конфуцию, с его персональной педагогикой: как он с каждым учеником разговаривает иначе, так и Сунь Цзы предлагает воевать по-разному с разными противниками, в разных погодных и ландшафтных условиях и т.д. Принципы остаются едины, применение их – каждый раз иное.

Но самое любопытное, что текст написан стихами либо ритмизованной прозой. В переводах это никогда не отражается. По-русски у меня не получилось, а по-английски лучше:

 

The Way of War –     is deception; hence:  

If you can –     show him that you can not; 
if you use –     show him that you use not;
if you’re close –     show him that you’re far; 
if you’re far –     show him that you’re close. 

If you see his benefit –     bait him;
if you see his turmoil –     take him;
if you see his fullness –     prepare for him; 
if you see his strength –     escape from him. 

If you see his temper –     displease him;
if you see his modesty –     despise him;
if you see him relaxing –     disturb him; 
if you see him uniting –     divide him.  

You attack –     when he is unprepared;
You appear –     when you are unexpected.
This is the art of victorious command;
it cannot, however, be taught beforehand.