Изящные слова
May. 11th, 2019 11:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уже несколько месяцев я почти каждый день выкраиваю час-другой досуга пообщаться с Конфуцием. Как это происходит? Выбираю текст покороче (на длинные нет ни времени, ни знаний). Перевожу закорючку за закорючкой, очень тщательно, с погружением в этимологию, во все древние варианты и составные части иероглифов. Это очень утомительно и очень интересно. Потом сравниваю переводы, читаю комментарии.
Хуже всех переводов на свете – английский, Джеймса Легга (James Legge, шотландец из Абердина, 19-й век): почему-то самый распространенный в сети и в разных изданиях. Он крайне неточен, крайне неряшлив и крайне бессмыслен; а главное – обладает одним непростительным пороком: терминологии автора там просто нет. Все главные слова Конфуция, которые он использует строго терминологически и постоянно истолковывает (цзюнь цзы, жэнь, дао, дэ, ли и пр.), у Легга переводятся всякий раз по-разному, как в голову взбредет.
Но, к счастью, сеть полна новых переводов, сделанных двуязычными китайцами, иногда очень профессионально, со знанием китайских тонкостей. Плюс радости прогресса: онлайн-словари, роскошные, подробные, удобно устроенные.
Вот сегодня читаю один текст. Проштудировав иероглифы, получаю такой буквальный перевод, слово в слово:
Изящные слова Учителя:
Песни, История, Исполнение ритуала, -
Всегда только изящные слова.
(Лунь Юй 7-18)
Довольно бессмысленно. И тут начинается работа понимания. Средняя строчка – легкая. Ши, песни – сокращение от Книги Песен, Ши-цзин. Шу, история – от Книги Истории, Шу-цзин. Исполнение ритуала (этикета) Ли – возможно, тоже отсылка к Книге Ритуала (этикета), Ли-цзин, а может быть просто "исполнение ритуала". Таковы три темы.
Но что значат «изящные слова»? Некоторые переводчики, вроде Дж. Легга, игнорируют это и переводят мутным «часто говорил». Чтобы выяснить правду, мне пришлось долго копаться там и сям. И – эврика!
雅言, yǎ yán – это именно «изящные слова», высокий придворный диалект, на котором общались придворные и ученые. Конфуций на уроках обычно держался простого разговорного языка, но когда речь заходила о самых важных для него вещах, о Книге Песен (которую он собрал и отредактировал) и о других книгах классического канона, он переходил на «высокий штиль» придворного «культурного» разговора. (Изрядная часть этого высокого стиля относилась к произношению.)
Теперь вместо смешной фразы «Изящные слова Ши, Шу и Ли» можно предложить вполне точный и осмысленный перевод:
Конфуций говорил изящным придворным стилем:
О Книге Песен, о Книге Истории, об исполнении Этикета,
- об этом он всегда говорил изящным придворным стилем.
子 所 雅 言
詩 書 執 禮
皆 雅 言 也