Но не

May. 29th, 2019 02:54 pm
[personal profile] diejacobsleiter

Начал отдавать себе отчет в том, какое принципиально важное значение в китайских философских текстах имеет формула 而不 ér bù но не (или и не). Это один из основных чипов китайской рациональности, одна из ее ключевых формул. Она не очень типична для европейских текстов, где принято давать либо положительные описания: такой, сякой..., либо отрицательные (апофатический метод): не такой, не сякой... А устойчиво-сдвоенное описание такой, но не сякой – если и встречается, то не как правило, а как исключение. Зато в китайских текстах это постоянный прием. И не только в Лунь Юй (где он использован 69 раз), а в текстах всех философских школ, от легистов до даосов. Простой поиск по корпусу текстов дает и большое количество, и устойчивую регулярность.

Я пытался гуглить, не писал ли кто-то на тему особого значения формулы 而不, но не нашел: гугление – не рыбалка, долго не выдержишь.

У Конфуция эта формула часто используется в парных описаниях, например двух полярно-противоположных типов – благородного человека (цзюнь цзы) и низкого человека (сяо жэнь):

цзюнь цзы – это достоинство, но не надменность;
сяо жэнь – это надменность, но не достоинство.

Как это работает в этике? Исходное представление – в том, что каждое хорошее качество имеет дурного близнеца, в которого может переродиться. Каждый здоровый вариант, как тенью, сопровождается своим больным подобием. Каждое подлинное качество легко спутать с фейком, подменой. (И по этой подмене лжецы, демагоги и манипуляторы судят о подлинном качестве.)

Здесь достоинство и надменность – два внешне похожих, но по сути противоположных качества, usus и abusus, употребление и злоупотребление. И для китайской мысли точность определения заключается в том, чтобы 1) показать подлинник, 2) обезопасить от подмены. Встроить в мысль защиту от лжеца-демагога. Отсечь ложный ход мысли. Не просто сказать «достоинство», а «достоинство, но не надменность».

И, конечно, такое двойное определение очень удобно для построения бинарной оппозиции. Если надо обозначить два полярно-противоположных типа, один можно определить как usus, но не abusus, а другой как abusus, но не usus.

цзюнь цзы – это достоинство, но не надменность;
сяо жэнь – это надменность, но не достоинство.

Но 而不 ér bù используется и в парных описаниях без противоположности, и в коротких одиночных определениях, и даже в длинных нанизываниях: например, предпоследний афоризм в Лунь Юй содержит эту формулу девять раз. 

Разумеется, в Европе на эти темы думали. Существует формула римских юристов злоупотребление не отменяет употребления, abusus non tollit usum, и она точно так же предостерегает от подмены и демагогии. Но так чтобы этот принцип был встроен в структуру мысли постоянно, как устойчивая формула usus et non abusus, – этого в европейской мысли нет, только в китайской. Очень интересно...

Надо внимательнее вдуматься в этот логический мотив А, но не В, в эту потребность китайской мысли снабжать установление одного качества отсечением другого. Тут что-то есть, какой-то ключ к пониманию всего склада китайской мысли.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting