![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Начал отдавать себе отчет в том, какое принципиально важное значение в китайских философских текстах имеет формула 而不 ér bù но не (или и не). Это один из основных чипов китайской рациональности, одна из ее ключевых формул. Она не очень типична для европейских текстов, где принято давать либо положительные описания: такой, сякой..., либо отрицательные (апофатический метод): не такой, не сякой... А устойчиво-сдвоенное описание такой, но не сякой – если и встречается, то не как правило, а как исключение. Зато в китайских текстах это постоянный прием. И не только в Лунь Юй (где он использован 69 раз), а в текстах всех философских школ, от легистов до даосов. Простой поиск по корпусу текстов дает и большое количество, и устойчивую регулярность.
Я пытался гуглить, не писал ли кто-то на тему особого значения формулы 而不, но не нашел: гугление – не рыбалка, долго не выдержишь.
У Конфуция эта формула часто используется в парных описаниях, например двух полярно-противоположных типов – благородного человека (цзюнь цзы) и низкого человека (сяо жэнь):
цзюнь цзы – это достоинство, но не надменность;
сяо жэнь – это надменность, но не достоинство.
Как это работает в этике? Исходное представление – в том, что каждое хорошее качество имеет дурного близнеца, в которого может переродиться. Каждый здоровый вариант, как тенью, сопровождается своим больным подобием. Каждое подлинное качество легко спутать с фейком, подменой. (И по этой подмене лжецы, демагоги и манипуляторы судят о подлинном качестве.)
Здесь достоинство и надменность – два внешне похожих, но по сути противоположных качества, usus и abusus, употребление и злоупотребление. И для китайской мысли точность определения заключается в том, чтобы 1) показать подлинник, 2) обезопасить от подмены. Встроить в мысль защиту от лжеца-демагога. Отсечь ложный ход мысли. Не просто сказать «достоинство», а «достоинство, но не надменность».
И, конечно, такое двойное определение очень удобно для построения бинарной оппозиции. Если надо обозначить два полярно-противоположных типа, один можно определить как usus, но не abusus, а другой как abusus, но не usus.
цзюнь цзы – это достоинство, но не надменность;
сяо жэнь – это надменность, но не достоинство.
Но 而不 ér bù используется и в парных описаниях без противоположности, и в коротких одиночных определениях, и даже в длинных нанизываниях: например, предпоследний афоризм в Лунь Юй содержит эту формулу девять раз.
Разумеется, в Европе на эти темы думали. Существует формула римских юристов злоупотребление не отменяет употребления, abusus non tollit usum, и она точно так же предостерегает от подмены и демагогии. Но так чтобы этот принцип был встроен в структуру мысли постоянно, как устойчивая формула usus et non abusus, – этого в европейской мысли нет, только в китайской. Очень интересно...
Надо внимательнее вдуматься в этот логический мотив А, но не В, в эту потребность китайской мысли снабжать установление одного качества отсечением другого. Тут что-то есть, какой-то ключ к пониманию всего склада китайской мысли.